Женский японский, мужской японский
В продолжение темы электронного словаря.
Есть у меня в словаре раздел с примерами писем на все случаи жизни: писем-поздравлений, извинений, уведомлений, благодарностей, приглашений, соболезнований и тд и тп.
Каждая группа делится на подгруппы по конкретным поводам, и в каждой подгруппе приведены примеры писем от разных адресантов — разным адресатам.
Адресанты делятся на мужчин и женщин.
Адресаты тоже делятся на мужчин и женщин, а еще на просто знакомых, родственников разной степени близости со своей стороны, со стороны супруга/супруги, на преподавателей, начальников, сэмпаев и тд......
Курсовые и дипломные работы пишутся на тему того, что, как и чем отличается во всех этих письмах (и насколько это вообще принципиально, и кого это заботит).
Но давайте просто посмотрим на два примера письма-благодарности за подарок. Одно из них считается типичным "мужским" письмом, написанным знакомому мужчине. А другое - "женским", написанным знакомой женщине.
Типичным подарком, конечно же, выбран свежий урожай зелёного чая из Удзи. Потому что у кого нет такого друга/подруги, кто бы ежегодно присылал синча из Удзи 😃
Как вам кажется, какое из них - какое? Напишите в комментариях свою догадку, и почему вам так кажется!
Даже если уровень японского не позволяет вчитаться в языковые тонкости, попробуйте просто посмотреть на них, так сказать, невооружённым взглядом) возможно, даже это наведёт вас на какие-то мысли