ПЕРВАЯ ПЕСНЯ О СВО НА ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ.
ПРЕМЬЕРА ПЕСНИ «ПОКРОВА НА КРОВИ»
Музыка и исполнение – Герман ТАНБАЕВ – Народный артист Хакасии, Заслуженный деятель культуры Хакасии, автор музыки официального Гимна Республики Хакасия, председатель Союза композиторов Республики Хакасия.
Слова – Игорь ВИТЮК – Заслуженный работник культуры Российской Федерации, Секретарь Союза писателей России, полковник запаса, ветеран боевых действий.
Перевод на хакасский язык – Игорь МАМЫШЕВ
ПОКРОВА НА КРОВИ (автор - Игорь ВИТЮК
Моему другу гвардии лейтенанту Сергею Лобанову
Оставил я окоп, «секретку» и блиндаж.
Ползу на выручку, а враг на пули щедр. –
Под снайперским огнём лежит товарищ наш,
И вся Вселенная вместилась в этот метр!
Враг сектор пристрелял, мой друг – ориентир.
И «птичка» адова охотится за мной.
Я – лёгкая мишень, а перелесок – тир,
Молюсь истошно: «Богородица, укрой!».
С небес спустилась тьма, и страшный дождь полил,
Я друга вытащил, хоть сам слегка задет.
Сегодня русской кровью землю окропил,
А завтра здесь взойдёт кровавый маков цвет.
ЧАЙААНЫМ ЧАПТЫ
Блиндажымны тасти, окобымнаң сыхчам,
Чир тöбін полып, чызынахти мин чылчам.
Нанҷым чирде чатча, саптырып кӱр ухнаң,
Сағам Ах чарых прай анда ла чыылды, таң.
А снайпер сағып тур, харайып нанҷыма,
Мирген атызына мин оой най ла таңма,
Чабал харахтығ хус аңнап чöрче мағаа,
«Чайааным, чаап салдах!» – алдан парчам уғаа.
Чайааным, таң, исті, чӱзе наңмыр урды,
Нанҷымны сööртеп, мин сырти ле аттырдым.
Хайда чирге тӱскен хызарып, тамҷыхтар,
Таңда öс тее парғай хызыл порчоҷахтар.
Перевод с русского языка на хакасский язык Игоря МАМЫШЕВА
Впервые стихотворение «Покрова на крови» на русском и хакасском языках было опубликовано в сборнике стихов о Специальной военной операции на русском, тувинском, марийском и хакасском языках «ZOV СЕРДЦА», составитель – Чечена МОНГУШ (Минусинск, 2024).
#ZПесниИгоряВитюка #ZСтихиИгоряВитюка#ZОкопнаяПравда #ZПесни #Хакасия