♦️میزان امانتداری مترجم مرحوم!
در نخستین یادداشتی که دربارهی مرحوم دریابندری نوشته بودم، به دو خاطرهی نامطلوب از آثار ایشان اشاره کرده بودم. یکی از آنها مربوط به عدم امانتداری ایشان در ترجمه بود:
"یکی مربوط است به کتابی در علوم انسانی که ایشان ترجمه کرده بود و فصلی از کتاب را در ترجمه حذف نموده بود. خوب یاد ام هست که از این کار ایشان سخت عصبانی شده بودم، چون در نظر من مترجم میبایست امانتدار باشد و کتاب را، مگر در معدودی از موارد خاص، همانطور که هست به زبان مقصد برگرداند و روا نیست فصلی از کتاب را بر اساس اجتهاد خویش حذف نماید. از نظر من مترجم، متفکر نیست."
https://t.me/NewHasanMohaddesi/3985حالا همکار عزیز من آقای دکتر میرزایی سخنان آقای داریوش آشوری را در مورد نوع امانتداری آقای دریابندری ارسال کردهاند و من توجه
تجلیلگران ترجمههای دریابندری را به سخنان داریوش آشوری جلب میکنم:
"
#نجف_دریابندی وقتی کتاب "قدرت" برتراند راسل را ترجمه کرد، بخشی از کتاب که ضد استالین بود را از ترجمهاش حذف کرد.
( مصاحبه داریوش آشوری با ایران اینترنشنال)"
بد نیست یک مثقال نقد به
تجلیلهای خود بیافزاییم!
حسن محدثی گیلوایی
۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۹
#نقد #آشوری#دریابندری#مقلدان_تجلیلگر#تمایز_مترجم_و_متفکر @NewHasanMohaddesi