انتشارات موسسهی پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان، کتاب تاک، در دو سال گذشته دست به انتشار دو کتاب ترجمه در حوزهی
شعر کودک زده است. کتابهای
شعر «
همه میروند برای خواب» و «
تو مامانیترین هستی!» هر دو با ترجمهی محمدهادی محمدی روانهی بازار نشر کتاب
کودک شدهاند.
زهره قایینی در بهار ۱۴۰۰ مصاحبههایی با پدیدآورندگان کتاب
«تو مامانیترین هستی!» انجام داد و با آنان دربارهی ویژگیهای کتابهای
شعر کودک و شیوههای علاقهمند کردن کودکان به
شعر گفتوگو کرد. چندی پیش، بخشهای اول و دوم این مصاحبهها با عنوانهای «
دنیا را از زاویهی نگاه کودکان ببینیم!» و «
شعر خوب: آینهای در برابر کودکان» که به گفتوگو با هانس و مونیک هاگن شاعران کتاب، و ماریت تورنکویست تصویرگر آن اختصاص داشت در کتابک منتشر شد.
در ادامهی این مجموعه مصاحبهها با محمدهادی محمدی، مترجم کتاب، دربارهی تجربهی ترجمهی
شعر برای کودکان به گفتوگو نشستیم.
👇🏽بخش نخست این مصاحبه را در کتابک در لینک زیر بخوانید:
📍ترجمهی شعر کودک: گشودن پنجرهای رو به آسمان زبانی دیگر
#شعر_کودک#محمدهادی_محمدی#کتاب_تاک🔻@khanak_org