2 – 5 ноября магистранты программы «Креативное письмо и прикладная коммуникативистика» приняли участие в Лаборатории перевода современной англоязычной поэзии, которая прошла в Литинституте (Москва) под руководством заведующего кафедрой художественного перевода С.И. Городецкого.
Магистранты окунулись в обсуждение переводов студентов и преподавателей прославленного вуза. Современную англоязычную поэзию Мины Александер, Венделла Берри, Джеммы Борг, Кэрол Энн Даффи, Дженни Джордж, Гэвейна Дугласа, Синтии Зарин, Джона Кинселлы, Венди Коуп, Андреа Коэн, Наоми Шихаб Най, Ребекки Перри, Сандры Сиснеро, а также эссе Гарри Торна переводили преподаватели К. Г. Артамонова, О. Ю. Саленко, Я. Ю. Муратова, С. И. Городецкий и студенты Александра Беккерман, Римма Качалова, Кира Колесникова, Анна Самошина и Сандра Трофимова.
Первые шаги в самостоятельном переводе поэзии Билли Коллинза, Ивен Боланд и Гвендолин Брукс, а также эссе Леса Мюррея, Ивен Боланд и Томаса Эрнеста Хьюма сделали и магистранты ИФЖиМКК Алина Ботова, Алина Зелепухина, Мария Манько, Екатерина Мельникова, Алёна Погодина, Анастасия Рудь и Таисия Летунова. Планируется публикация лучших переводов в журналах «Практики и интерпретации» и «Просодия».
Куратор группы ростовских студентов, заведующий кафедрой отечественной и зарубежной литературы, О.А. Джумайло передала Литинституту переводы «Персеваля» и «Ланселота» в переводе Н.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди. В ответ С.И. Городецкий подарил ростовским филологам книгу «Искусство художественного перевода» В.С. Модестова, с которой можно ознакомиться на кафедре отечественной и зарубежной литературы.