В последнее время некоторые переводчики принялись
нахально активно осваивать смежную профессию – писательскую. Правда, сами писатели что-то не торопятся переквалицифи... переквалировы... переквалифицировываться в переводчики. И тех и других можно понять. А поскольку писать надо о том, что хорошо знаешь, пишем мы в основном о своем ремесле. И компания переводчиков-энтузиастов (а что еще, кроме голого энтузиазма, может заставить сейчас заниматься переводом, особенно литературным?) с проектом PROtranslation решили собрать таких авторов – то есть нас – вместе и расспросить о том, как мы до этого докатились и что мы обо всем этом думаем. Мне особенно приятно, что ровно половина участников предстоящей беседы оказалась преподавателями
«Азарта», а ведущая, Рита, имела неосторожность когда-то у нас поучиться. Обсудим все, что интересно, и почитаем отрывки из своих сочинений (не пугайтесь, они будут совсем маленькие). А любой слушатель сможет задать нам вопросы и выиграть одну из наших книжек. Состав такой (простите, что вылез на первое место, но алфавит рулит):
Владимир Бабков, автор книги
«Игра слов»
Григорий Кружков, автор книги
«Записки переводчика-рецидивиста»
Наталья Мавлевич, автор книги
«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика»
Яна Хлюстова, автор книги
«Поймать Вавилонскую рыбку»
Елена Худенко, автор книги
«Найдено при переводе»
Иван Чаплыгин, автор книги
«Думай о смысле»
Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер
Рита Ключак.
Встречаемся в среду 25.09, 19-00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation
"Живая как жизнь". Участие бесплатно, но нужна
регистрация.