View in Telegram
В последнее время некоторые переводчики принялись нахально активно осваивать смежную профессию – писательскую. Правда, сами писатели что-то не торопятся переквалицифи... переквалировы... переквалифицировываться в переводчики. И тех и других можно понять. А поскольку писать надо о том, что хорошо знаешь, пишем мы в основном о своем ремесле. И компания переводчиков-энтузиастов (а что еще, кроме голого энтузиазма, может заставить сейчас заниматься переводом, особенно литературным?) с проектом PROtranslation решили собрать таких авторов – то есть нас – вместе и расспросить о том, как мы до этого докатились и что мы обо всем этом думаем. Мне особенно приятно, что ровно половина участников предстоящей беседы оказалась преподавателями «Азарта», а ведущая, Рита, имела неосторожность когда-то у нас поучиться. Обсудим все, что интересно, и почитаем отрывки из своих сочинений (не пугайтесь, они будут совсем маленькие). А любой слушатель сможет задать нам вопросы и выиграть одну из наших книжек. Состав такой (простите, что вылез на первое место, но алфавит рулит): Владимир Бабков, автор книги «Игра слов» Григорий Кружков, автор книги «Записки переводчика-рецидивиста» Наталья Мавлевич, автор книги «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» Яна Хлюстова, автор книги «Поймать Вавилонскую рыбку» Елена Худенко, автор книги «Найдено при переводе» Иван Чаплыгин, автор книги «Думай о смысле» Модератор круглого стола — литературный переводчик и блогер Рита Ключак. Встречаемся в среду 25.09, 19-00 по Мск, онлайн в программе конференции PROtranslation "Живая как жизнь". Участие бесплатно, но нужна регистрация.
Telegram Center
Telegram Center
Channel