В недавнем хорроре „Дом с другой стороны” (The Night House) есть интересная языковая игра. В первой половине фильма героиня показывает предсмертную записку мужа (см. фото к посту). На русский перевели её так: „Ты права. Ничего там нет. Нечего бояться. Угроза миновала”. Вроде как можно истолковать текст таким образом. Но остаётся ощущение, что что-то не так. Записка по-английски жуткая, а по-русски никакая. В качестве спойлера скажу, что буквальный перевод был бы здесь точнее. А как бы вы перевели? #EN#чтосмотритпереводчик#интерактив
🔽🔽🔽 Между прочим, один тезис в этой статье связан с одним проектом по психоанализу (переводить психоаналитическую литературу - это и удовольствие, и испытание), над которым я работал в прошлом году и о котором, надеюсь, скоро смогу рассказать поподробнее. А именно: „…чем лучше мы в чем-то разбираемся, тем меньше ресурса (когнитивного и нейронного) нам требуется для этого”. Это как в той истории про гусеницу, у которой спросили, какими щетинками она ходит сначала, а какими потом (гусеница задумалась и разучилась ходить). А как у вас - когда говорите или пишете на иностранном языке, чувствуете шевеление извилин или нет никакой разницы, на каком языке, родном или неродном? #интерактив