В рубрике
#реалия_из_романа слово
عرائس / عروس из романа, получившего Букер в 2020 г., «
Спартанский двор» алжирского писателя
‘Абд ал-Ваххаба ‘Исави (الديوان الإسبرطي لـعبد الوهاب عيساوي )
Самый частотный перевод: «невеста».
А тут в значении «кукла для театрального представления».
Это может быть и театр теней, и кукольный театр.
В романе один из главных героев показывал кукольные сатирические представления в местных алжирских кофейнях. Кукол для него шила (
خاط) его подруга.
Интересно, что это же слово используется для обозначения праздничных кукол в свадебных нарядах разных регионов.
Про это есть книга алжирской исследовательницы
Зейнаб ал-Мили (см. фото 3 и 4). Увы, библиографическая редкость: не нашлось ни в интернете, ни в Алжире.
Анна Моисеева подсказала, что и в Йемене была культура таких самодельных кукол-невест. Видимо, лучше самой девочки никто куклу-идеал себе не смастерит.
Какие на алжирских ярмарках сейчас куколки в национальных нарядах можно посмотреть, например,
тут.И одна байка из жизни на тему.
Это же слово слышала от арабов в отношении.. Матрёшки. Сувенира.
العروسة الروسية Очень удивилась тогда.
Но действительно же - невеста
😄Они, кстати, тоже дивились. Не понимали, почему девушки на этот «комплимент» - «Ты как Матрёшка!» - обижаются.