🎺Несём вам интервью с Михаилом Хачатуровым, переводчиком книг об Адели Блан-Сек!
💭 Что было самым сложным для Вас как для переводчика в этом тексте? Было трудно?
🎤Да, это в принципе непростой автор и трудный текст: много стилизаций, речевых тиков, отсылок, жаргонизмов разного рода и т.д. В этом сборнике больших проблем добавил, например, персонаж Дантиста с его шепелявостью, которую необходимо было воспроизводить точно, по единой схеме - а текста у него очень много, он на редкость говорлив (впрочем, как и большинство персонажей Тарди). Да и остальные "новенькие" от него не сильно отстали: в этих томах почему-то особенно много ругани (связанной, главным образом, с толстяком Флюэ и членами банды Нотариуса) и сниженной речи.
💭 Пришлось ли что-то менять, адаптировать к русской культуре?
🎤 Нет, все-таки действие серии очень сильно привязано к французской истории и культуре. Важно было сохранить именно этот дух. Адаптация заключалась разве что в наиболее точном выборе лексических соответствий - особенно по части многочисленных жаргонизмов, которыми пестрит речь преступников, клошаров и прочей маргинальной публики, которой тут в избытке.
💭 Вы ощущаете связь времени действия книги с нашими днями? Или всё же прошлое осталось в прошлом?
🎤 Конечно, связь самая прямая: не будем забывать, что автор - наш современник! Он пишет (и рисует) из нашего времени: серия была закончена всего 2 года назад. Тем более, что у Тарди практически всё творчество прочно привязано к актуальности, явно или неявно отсылая к нашим реалиям.
💭 Кто Ваш любимый герой в книге?
🎤 Трудно сказать... Там много занятных фигур!.. Серия вообще относится к число густонаселённых. Пускай будет Флажоле! Ну, и мумия, разумеется - едва ли не единственный абсолютно нормальный персонаж в серии...
🎤
Ну, а мы очень любим и автора, и всех его героев, и переводчика (Михаил, мы вас любим).
Третий том "Адели Блан-Сек" искромётного Тарди будет ждать
на сайте, но осталось не так много, стоит поспешить.