ксюшины книжки

Channel
Logo of the Telegram channel ксюшины книжки
@kk_booksPromote
280
subscribers
я Ксюша, работаю преподавателем китайского и веду китайский книжный клуб в НИУ ВШЭ @hse_chineseliteralureclub, пишу кандидатскую по китайской современной литературе, почитываю всякое и немножко об этом рассказываю. Написать мне лично можно сюда @kbalyuta
ксюшины книжки pinned «Дорогие друзья! Приглашаем вас на вторую встречу Клуба в 2024/25 учебном году! 🏮Читаем: роман Мо Яня «Смерть пахнет сандалом» 🏮Когда: 22 ноября, пятница, 18:00 🏮Где: Ст. Басманная 21/4, аудитория Б-210 «Смерть пахнет сандалом» — последний роман Мо Яня…»
Дорогие друзья!
Приглашаем вас на вторую встречу Клуба в 2024/25 учебном году!


🏮Читаем: роман Мо Яня «Смерть пахнет сандалом»

🏮Когда: 22 ноября, пятница, 18:00
🏮Где: Ст. Басманная 21/4, аудитория Б-210

«Смерть пахнет сандалом» — последний роман Мо Яня, вышедший в переводе мастера Игоря Егорова. Многоголосая «опера в прозе», роман поражает своим масштабом, колоритными персонажами, грандиозной композицией и нестанадртной формой, шокирующими описаниями изощренных казней, а главное — трагичностью, пронизывающей каждую страницу.
Мо Янь — лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года.

🏮В гостях у Клуба — Кирилл Батыгин, переводчик фрагментов и литературный редактор романа!🏮

Если вы не из НИУ ВШЭ, зарегистрируйтесь по ссылке.
И не забудьте паспорт для прохода в здание.
Дедлайн регистрации: 22 ноября 12:00.

Также будет доступна онлайн-трансляция, ссылку для подключения пришлём зарегистрировавшимся на почту.

Ждём всех желающих!
Приходите к нам обсудить!
Forwarded from Полка
​​Роман «Смерть пахнет сандалом» одного из самых известных в России китайских писателей Мо Яня — это история доведённых до предела мужества, ненависти, любви и жестокости в доживающем свои последние дни Имперском Китае.

Текст Мо Яня сложен не историческим контекстом и частыми упоминаниями знаковых чиновников, военачальников и героев китайских легенд. Этот роман сложно читать, потому что в нём много боли — эмоциональной тоже, но в первую очередь физической. «Дать человеку умереть только после великих мучений — это китайское искусство, суть китайской политики», и Мо Янь не скупится на описания изощрённых пыток и казней. Недаром один из переводчиков, Кирилл Батыгин, назвал роман социально-политическим хоррором.

В то же время представить этот текст без графического описания жестокости невозможно. Музыкальная драма маоцян воспевает страдание, казнь страдание порождает, и вместе они выступают символами китайской традиции, противостоящей европейцам-колонизаторам. В каждом деле — свой мастер. Кто-то поёт арии, кто-то отдаётся любви, а кто-то по приказу вышестоящих режет людей на куски — с полной самоотдачей и по всем заветам древнего искусства.

📕 Мо Янь. Смерть пахнет сандалом / пер. с китайского Игоря Егорова и Кирилла Батыгина. М.: Эксмо; Inspiria, 2024.
постоянная рубрика “когда у меня будет подкаст, я хочу поговорить об этом”. мо янь не отпускает, и вот какая мысль меня догнала — герои мо яня не читают книг, не слушают музыку, не смотрят фильмы.

скучное объяснение — большая часть действия романов происходит в мире, где из твиттера только сплетни на рынке. там же кто-то орет народную хороводную, имеют место быть спектакли, да + мини-оперы с региональными особенностями тоже тут.

есть более провокационная гипотеза, которую я не могу подтвердить — нужен настоящий литературовед. все китайские писатели друг друга терпеть не могут и не упоминают своих коллег в романах. конкуренция и без этого страшная — зачем эти лишние рефералочки? еще одна причина — что делать, если автора Х отменят завтра? ходить и зачеркивать ручкой его во всех книгах?

да-да, в эссе и интервью они потом рассказывают про толстых, фолкнеров и хемингуэев, это все мы знаем. но внутри романов персонажи совершенно изолированы от внешнего мира.
А вообще этот пост опять напомнил мне, что надо уже БЫСТРО переводить Гэ Фэя и про него всем рассказывать, потому что у него как раз персонажи читают — и очень много, и сложное. И не только СКТ, а всяких Борхесов, Неруду, Рильке и Томаса Эллиота.
И поэты из окружения Гэ Фэя просачиваются в романы. И песни Битлз, как у Мураками — в общем, не Мураками единым))

#кк_китай
(спасибо дорогому чату)
ето мы с ребятами - мо янем, юй хуа и су туном - уплываем от нехороших новостей на шлюпке к мураками. чао, девочки!
В комментариях у Алексея пожаловалась, что видела, но потеряла фото, где Мо Янь, Юй Хуа и Су Тун как мужички-братаны плывут себе на лодочке. Добрые люди сразу нашли!
Друзья,
Делюсь информацией о возможности проверить свои навыки худ. перевода:

Санкт-Петербургский государственный университет приглашает к участию во II Международном конкурсе художественного перевода «АRTIS LITTERAE», который нацелен на популяризацию русской культуры, расширение кругозора и раскрытие интеллектуального и творческого потенциала, а также на укрепление дружбы и взаимопонимания между народами.

К участию в конкурсе приглашаются студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры языковых и неязыковых специальностей. Конкурс традиционно проводится в двух номинациях: Проза и Поэзия.

Вся подробная информация, форма для участия и конкурсные задания размещены на официальном сайте Факультета иностранных языков СПбГУ.

Период проведения:
I этап - с 17 октября 2024 года по 19 ноября 2024 года (регистрация для участия в конкурсе);
!!! Обращаем ваше внимание, что даты приема заявок продлены до конца ноября!
II этап – с 20 ноября 2024 года по 29 декабря 2024 года (участники работают над художественными произведениями). Переводы, представленные после 30 декабря 2024 года, к конкурсу не допускаются;
III этап - с 10 января 2025 года по 10 февраля 2025 года (жюри рассматривает конкурсные работы и определяет победителей).

Результаты конкурса будут объявлены после 17 февраля 2025 года. Победители получат возможность бесплатного участия в Летней школе перевода СПбГУ.

#кк_перевод
Forwarded from Синдбад
📕 Ждем из типографии книгу одного из лучших современных китайских писателей Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы», которую перевела с китайского языка Алина Перлова.

Произведение состоит из двух повестей, написанных в 2002 и 2001 годах соответственно. Первая притча «Дни, месяцы, годы» рассказывает о старике и слепом псе, которые стали последними обитателями деревни, оставленной другими жителями из-за затянувшейся засухи. Их главная цель — выжить и вырастить новый урожай кукурузы, чтобы прокормить людей, которые рано или поздно вернутся. Ради этого они готовы пожертвовать всем, даже собой.

Вторая повесть «Небесная песнь хребта Балоу» знакомит читателя с Четвертой тетушкой Ю, вдовой и матерью четырех умственно и физически отсталых детей. Однажды она обнаруживает способ вылечить своих детей, и, каким бы пугающим он ни был, она решает сделать все возможное, чтобы улучшить их жизнь, а также жизнь следующих поколений их семьи.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Нам нужно больше Янь Лянькэ! Очень красивая обложка, и очень подходит. Правда, «Дни, месяцы, годы» уже выходили в другом переводе в сборнике «Папапа», но его уже не достать бумажный, да и теперь у нас есть возможность сравнить. К тому же, кстати, замечаю, что на сборники разных авторов мало кто обращает внимание.

#кк_китай
«Как хорошо, что мне не интересны Ближний Восток и архитектура», — думаю я, унося ноги и руки с книжной ярмарки в Рассвете, чтобы мне в руки (не в ноги) не попалось еще что-нибудь интересненькое. Приходила за одной только Сабиной Найт в переводе Кирилла Батыгина, но как уйти без Линор Горалик и стихов Оксаны Васякиной, и без Догра Магры, на которую все смотрю-смотрю-смотрю. «Озарения из прошлого» — пожалуй, самое импульсивное из списка, но не могу пропустить слова «травма», «память», «история» в одном ряду.

Приглянулась еще «Карта утрат» Белинды Танг, я пока пропущу, но думаю, стоит обратить внимание, если вам понравился «Кокон» Чжан Юэжань. Опять и про историю, и про память, и про травму.

А ярмарка завтра еще идет, сходите! Там и правда все лучшие.
1029. Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 🇨🇳
@polyandria

В пятницу я была на конференции на китайской секции, где Ксения @kk_books (да, дружественные книжные каналы можно найти хоть где!), одна из выступающих, рассказывала среди прочих авторов про роман «Когда солнце погасло». Я пришла к Ксении с вопросом, ну и понеслось. Задам этот вопрос и вам, но чуть позже.

В одном китайском городке, по китайским меркам – деревне, люди вдруг начали снобродить, а в снобродстве своем делать то, на что у них никогда не хватило бы смелости. Недалекий (или простоватый) мальчик Няньнянь пока что не отключился и наблюдает за происходящим: убийства, насилие, измены – вся грязь выползла наружу в день, когда солнце погасло. Читатель по часам, по минутам вместе с героями следит за тем, что происходит и ждет восхода, чтобы свет озарил тех, кто погрузился во мрак.

За одну эту ночь вскрываются все секреты, раскрываются тайны. Перед лицом неизведанного кто-то стремится искупить свои грехи, вспоминает прошлое, а кто-то пользуется удобным прикрытием, чтобы получить желаемое или свести счеты – обиды есть у всех. За одну ночь читатель узнает и историю городка, и тайны его жителей, а еще знакомится с автором, который там же и живет. Его желаемое, которое он получает в снобродстве – вдохновение, которого он давно испытывал. Уже очень давно он не написал ни строчки, и это гложет книжного Янь Лянькэ. А гложет ли настоящего?

Сейчас, спустя несколько дней после конференции, моя мысль пошла в ту сторону, в которую я обычно с барабаном на шее тащу всех: писатель и тот, кто говорит в книге, – не один и тот же человек. Янь Лянькэ в книге и Янь Лянькэ вполне могут быть разными людьми. Почему я такое внимание уделяю фигуре автора в книге? Потому что у меня создалось сильнейшее впечатление, что весь этот роман – это не только история о потаённых желаниях, но и своего рода аллегория писательства. Что все, что в ней происходит – это лишь то, что окружает писателя, а главная фигура – беллетризованный Янь Лянькэ.

Верить в этой истории нельзя никому. Ни ненадёжному Няньняню, который даже процитировать книги, которые сто раз читал, не может, ни уж тем более самому автору, который тоже снобродит и непонятно в каком состоянии пишет, потому что получается, что весь текст – бесконечная рекурсия, которая начинается то ли в реальной жизни, то ли в вымышленном месте, где все вдруг заснобродили.

«Когда солнце погасло» можно рассматривать с разных точек зрения и по-разному оценивать, его можно крутить и вертеть как душе угодно и смотреть туда, куда больше хочется, потому что чем глубже в него погружаешься, тем шире он раскрывается.

И вот вопрос, который я задала Ксении: а не кажется ли вам, тем, кто читал, что вся эта книга лишь о самом авторе, а сюжет играет вспомогательную роль?
зачем мне книжный клуб
или no man is an island entire of itself

помимо очевидного желания создать:
— площадку, где мнения не будут запрещены (иногда кто-то попыхтит как сноб, иногда поспорит, иногда и я поспорю и попыхчу как сноб, но всегда буду поощрять любые впечатления);
— своё сообщество, где меня будут окружать люди, которые читают, знают, интересуются;
— какие-то дедлайны для чтения самой же себе (клуб хорошо дисциплинирует);

что еще более ценно — хочу, чтоб вот эти интересные мысли текли через меня

в пятницу выступаю в ИМЛИ, слышу вопрос от А. из аудитории:
— а вам не показалось, что весь роман вообще про писателя Янь Лянькэ, а остальной сюжет — он так, чтоб был?
говорю, не думала о нем так, но взгляд интересный

в воскресенье встречаю Д., которая не успела на клуб, но спрашивает:
— а у вас не возникло ощущения, что весь вот этот вязкий стиль, хождение по кругу — это о том, как Янь Лянькэ ощущает писательство?

двое подумали об одном независимо, а я с помощью клуба могу их соединить напрямую или соединить их идеи в себе
❤️

#кк_想着
Forwarded from китайский арбуз 🍉 (Yulia Dreyzis)
знаю, что многие впадают в лёгкую прострацию, когда сталкиваются с необходимостью записать по-русски очередные гонконгские имя-фамилию. да, ай ноу зэт фил бро мы все там были

хочу поделиться незаменимой палочкой-выручалочкой, которая помогает перевести запись латиницей в кириллическую и не сильно погрешить при этом против истины. это проект практической транскрипции с кантонского диалекта юэ, разработанный в институте языкознания ещё в дремучем 2011 году

не устаю рекламировать его как неплохую палладицу для кантонского, которая действительно делает жизнь легче а карму чище


как это работает?


вот, например, есть у нас прекрасный актёр тони люн 梁朝偉. латиницей он пишется как tony leung - собственно, откуда и возникает кривоватая русская запись. берём за основу наш латинский вариант, сверяемся с табличкой и видим, что он сделан в йельской системе

eu соответствует ё
ng соответствует н
l соответствует л

итого получается тони лён
или уж тони лён чхиувай, если быть совсем точным


отдельно отмечу, что наша волшебная таблица помогает справиться не только с йельской системой, но и с более современной транскрипцией ютпхин 粵拼, и с пиньинем для кантонского, и даже со стихийными попытками хоть как-то записать на бумаге то, что вылетает изо рта у носителя. словом, всё, всегда и сразу

в комбинации с каким-нибудь юэским словарём типа cc-canto она даёт в руки истинному бхакте поистине незаменимый инструмент для записи любых кантонских слов русскими буквами

фил фри ту рипост

и не отключаемся 😉

🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈 🍉 🍈
#матчасть #тополект #латинизация #юэ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram Center
Telegram Center
Channel