kheradgan ☀️📍🕊

Channel
Logo of the Telegram channel kheradgan ☀️📍🕊
@kheradgaanPromote
71
subscribers
109
photos
11
videos
48
links
ناشر تخصصی در زمینه آثار آسیای میانه، فارسی‌زبانان غیر ایرانی، و ایرانیان خارج از کشور 📩✏ @Yosefi529 #kheradganpub اینستاگرام: kheradgan.pub
To first message
عطش تغییر خط فارسی

#دکتر_محمود_فتوحی

احسان بیست سال در مشهد معلم انگلیسی و مدیر یک مؤسسۀ آموزش زبان بوده؛ انصافاً بر گونه‌های عامیانه و لهجه‌های انگلیسی و آمریکایی و استرالیایی مسلط است.

ظرایف طنز و کمدی انگلیسی را خوب می‌فهمد. کسی که طنز و استعاره را بی‌درنگ در زبان دوم بفهمد بر زبان مسلط است.
افتخار می‌کند که چنان لهجه دارد که کانادایی‌ها او را آنگلوفون می‌پندارند (یعنی بچۀ ناف لندن).

چنین استعداد زبانی را کمتر دیده‌ام. حتی آن‌ها که سال‌ها در کانادا و آمریکا زندگی کرده‌اند چنین زبان نمی‌دانند.
این آدم اصلاً ذهن و ضمیرش آنگلوساکسونی شده، هرچند تا چهل‌سالگی از مشهد بیرون نرفته. دو سالی است آمده به مونترال کانادا که زبان «فغانس» یاد بگیرد.
عقاید شدیداً ضدوطنی دارد مثل اغلب مهاجران.
انگار دشمن اصلی‌اش ایران است و شهر مشهد و محلۀ خودشان در کوه‌سنگی تبعیدگاه سالیانش بوده است. بدجوری همه چیز وطن را تحقیر می‌کند!
به‌خصوص اگر با دو سه هموطن سر صحبتش باز شود، دهن به دهن هم می‌دهند و فرهنگ و مردم و تاریخ و تمدن و هرآنچه را نشان ایران دارد از دم به باد نقد و وهن و سخره می‌گیرند.
ما ایرانی‌ها فلان !... ایرانی‌ها فلان! ایرانی جماعت بهمان!

یک بار احسان به من گفت: همین الفبا که در ایران رایج است چه‌قدر مشکل دارد؟ من شنیده‌ام که کلمۀ «استضعاف» را 144 جور می‌شود نوشت!
عثطزآف، اصطظعاف، اسطذئاف، عصتظعاف ...
بعد با عین عین و عر عر زبان فارسی را به مسخره گرفت.
گفتم: صدای «ش» در خط انگلیسی چند جور نوشته می‌شود؟
کلماتی را زیر لب گفت و با انگشت شمرد Fascism , schizophrenic, sugar, liquorice, chef
نهایتاً گفت: صدای ش حدوداً 10 جور نوشته می‌شود:
Sh, ch, sch, sc, tio, ci, ti, s, c, x

گفتم: عجب! خطی انعطاف‌پذیر و غنی دارند!
گفت: بله، ولی زبان بین‌المللی است. بسیار غنی و در تعامل با زبان‌های دیگر.
گفتم: نویسه‌هایش خیلی زیاد است. برای صدای «ک» 7 نویسۀ ساده و مرکب دارند: x, K, ch, c, ck, q, cq,
و برای صدای «س» c, s, th, x,
برای صدای «ز» x, s, z,
برای صدای «آ» a, u, o,
برای صدای «او» o, oo, ou, u, ow
برای صدای «ای»: e, ee, ie, I, y,

تازه برعکس هم هست.
یعنی یک نویسۀ مرکب چند صدا دارد، مثل ch که سه صدا دارد: ک، چ، ش. همچنین نویسه‌هایی که نوشته می‌شوند و خوانده نمی‌شوند:
listens, know, half, answer, psyche, autumn, rhyme, daughter, reign, numbring, mortgage,

خب! حالا اگر املای ممکن کلمۀ luxury (لاکشِری) را مثل «استضعاف» حساب کنیم، آن را به 210 شکل می‌شود نوشت: آ= 3 نویسه/ ک = 7 نویسه/ ش = 10 نویسه. 3×7×10=210
لاکشری را 210 جور می‌توان نوشت. البته بدون احتساب نویسه‌هایی که هستند ولی خوانده نمی‌شوند، مثل u بعد از x در luxury . یا کلمۀ anxious انک(گ)شز(س) (aNG(k)SHəs را به 420 شکل می توان نوشت:
ک/گ (2) × ک (7) × ش × (10) × ز(3) 420=2×7×10×3

به نظر شما املای انگلیسی مشکل‌تر است یا املای فارسی؟
لطفاً چند کلمۀ انگلیسی بگویید که دقیقاً چنان‌که نوشته می‌شود بخوانندش. نمی‌گویم واژه‌های سختی مثل , anxiety , schema, acknowledgements ,autumn “Worcestershire”. “Choir”. “Sixth” "Squirrel"

اسم‌های مکان هم که خود حکایتی است.
در حومۀ همین شهر تورنتو شهرکی هست به نام «وان میل».
وقتی آدرس می‌دهند و می‌خواهی گوگل کنی می‌گویی خب! One mills اما به عقل جن نمی‌رسد که املای «وان» چنین باشد: Vaughan

من یک سال در کنبرا پایتخت استرالیا در شهرک Ngunnawal خانه داشتم. تلفظش چنین بود Nan'wal. صدها بار آدرس نوشتم اما مثل ساکنانش غالباً غلط.
دخترم در دبیرستان از دست اسپلینگ (املای) غلط معلم‌های استرالیایی هر شب شکایت داشت. الآن هم در تورنتو از غلط‌های املایی که روی تخته یا در پاورپوینت‌ها می‌نویسند عصبانی است.

احسان گفت: آره من هم خیلی عصبانی می‌شوم.
گفتم: خوب! چرا فرهنگستان بریتانیا و آمریکا پیشنهاد تغییر خط نمی‌دهند؟
چرا برای ما و ترکیه این پیشنهاد را مطرح کردند؟
چرا فرانسوی‌ها پیشنهاد تغییر خط نمی‌دهند؟
چرا آلمان‌ها و چرا دیگر ملل؟
احسان ساکت شد.
بعد چند لحظه گفت آره، مسئلۀ مهمی نیست.

📝منتقد باشیم، اما خودباخته نباشیم.
به‌جای نق زدن و ویران کردن، به فکر سازندگی باشیم.

#آیین_سخن
#من_نگهبان_زبان_فارسی_هستم
#رادیو_ایران
@aeenesokhan
📚جلد ۱
#ارجنامه_علی_اشرف_مجتهد_شبستری #محمدعلی_موحد #جواد_رسولی #محمدجان_شکوری #عبیدرجب #رجب_امانف #احرار_مختاراف #کمال_الدین_عینی #موسی_دینارشایف #سعدی_نسا_حکیم_اوا #اکبر_تورسانزاد #مهمان_بختی #عبدالحمید_عبدالصمد #کرامت_الله_میرزا #حقنظر_نظراف #فاضل_طاهرف #خدای_شریف_اف #اعلاخان_افصحزاد #دادخدای_کرمشاه #بازار_تلوزاده #ولی_صمد #میرزا_شکورزاده #ابراهیم_عثمان #خدای_نظر_عصازاده #میرزاملااحمد #گل_افروز_نوروز #یوسف_اکبرزاده #محرم_فیض_بدخشی #عسکرعلی_رجبزاده #روزی_احمد #پروانه_جمشید #حمزه_کمال #عثمان_نذیر_آتشی #روشن_رحمانی #اصغر_جانفدا #سیف_الدین_میرزازاده #یزدانفر_رجبی #توردعلی_بای_بابا #افضل_شاه_شادی #حیات_نعمت_سمرقندی #علیمحمد_خراسانی #سراج_الدین_عاصمی

📚جلد ۲
#ارجنانه #مجتهد_شبستری #علی‌اشرف #مهدی_محقق #جواد_رسولی #مجید_اسدی
#خدايار #صادقی #طاهری #حیدرپور #باستانی #حمیدی #اشراق #رجایی #میرخلف #مرادی #لباف #ایرانی #حدادعادل #بقایی #رضوانفر #صدری‌نیا #حسنی #هادی‌زاده #نقدی #سیدی #یوسفی #گرمارودی #ساکت #امیراحمدی #تهرانی #میری #محقق #اشرفی‌زاده #طرزمی #معروفی #جوهری #شمشیری #همايی‌نژاد #رحیمی #سالاریان #ایوبی #تکمیل_همایون #حسن‌زادگان #باتمان_غلیچ #سليمانی #یاحقی #ناهیدی #مدیرشانه‌چی #فرخیار #سجادپور #زاهدی #امین‌لو #ایلخانی‌زاده #عرب‌زاده_طوسی #حداد #خجندی #موجانی #گرامی #مصفا #زهرانی #تاجیکستان #سازمان_ملل #ایران #دوستی #فرهنگ

https://t.me/GahNevise/818?single
سفیر فرهنگ و دوستی- چ2- سایت.pdf
14.3 MB
دو جلد کتاب ارجنامۀ دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری

[بنابر توافق ناشر و پدیدآورندگان، نسخۀ پی‌دی‌اف این دو کتاب برای استفادۀ همگان و بدون بهره‌برداری مالی منتشر شده است.]

📚 جلد اول با عنوان سفیرکبیر: دربردارندۀ خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و اشعار قریب شصت تن از فرهیختگان، روزنامه‌نگاران، روشنفکران، نویسندگان و مقامات تاجیکستان در ارج‌گذاری و پاسداشت خدمات دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری (اولین سفیر ایران در تاجیکستان). این کتاب به همت فاتح عبدالله و میرزا شکورزاده گردآوری و و سال‌ها پیش به خط سریلیک منتشر شده و در ایران با مساعدت رضا نقدی و به کوشش جواد رسولی فارسی‌گردانی و در ۳۱۶صفحه و مزین به دیباچۀ استاد دکتر محمدعلی موحد منتشر شده است.

📚 جلد دوم با عنوان سفیر فرهنگ و دوستی: دربردارندۀ خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و مقالات اهدایی بیش از نوَد تن از همکاران و دوستان ایرانی و خارجی دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری و اعضای انجمن دوستی ایران و تاجیکستان به ایشان است که در ۸۱۰ صفحه و به کوشش مجید اسدی و جواد رسولی و مزین به دیباچۀ استاد دکتر مهدی محقق منتشر شده است.

🔸 همراه نمایۀ اشخاص و اماکن و...
@Ghahnevise
آیین تشییع پیکر دکتر اسلامی نُدوشن ۲۹ آبان در دانشگاه تهران برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، رسانه دکتر اسلامی نُدوشن اعلام کرد: طبق هماهنگی‌های صورت‌گرفته جزئیات آیین بازگشت پیکر دکتر اسلامی نُدوشن به خاک پاک ایران و تشییع، یاد و تدفین را به اطلاع می‌رساند.
بر اساس این گزارش، در وصیت زنده‌یاد اسلامی نُدوشن آمده است: «اگر فوت خارج از ایران بود، پیکرم به ایران منتقل شود.» لذا طی چند ماه گذشته اقدامات لازم برای انتقال پیکر صورت گرفته است.

جزییات آیین تشییع و یاد و خاکسپاری:
۱- صبح روز ۲۸ آبان پیکر استاد وارد ایران شده و مراحل اسلامی و اداری موضوع طی خواهد شد.
۲- مراسم تشییع طبق وصیت استاد دکتر اسلامی ندوشن در دانشگاه تهران خواهد بود و بر این اساس در ساعت ۸ صبح ۲۹ آبان تشییع پیکر از جلوی دانشکده ادبیات (در جلوی مجسمه حکیم فردوسی طوسی) در دانشگاه تهران بر دستان دانشجویان و علاقمندان ایشان آغاز شده و در جلوی مسجد دانشگاه تهران پایان خواهد پذیرفت.
۳- حدود ساعت ۹/۵ صبح اقامه نماز بر پیکر استاد در مؤسسه روزنامه اطلاعات انجام خواهد شد و آیین بزرگداشت ایشان برگزار خواهد شد که با سخنرانی اساتید بزرگی در حوزه ادبیات و فرهنگ و هنر همراه خواهد بود. (پوستر این آیین متعاقبا منتشر خواهد شد)
خاطرنشان می‌شود کتابی را روزنامه اطلاعات از مجموعه حدود ۸۰ یادداشتی که دکتر اسلامی ندوشن در روزنامه اطلاعات نوشته است تا پایان آبان‌ماه چاپ خواهد کرد. هم‌چنین ویژه‌نامه فرهنگی این روزنامه در همین روز در کل کشور توزیع خواهد شد.

۴- در نهایت ۳۰ آبان ۱۴۰۲ پیکر ایشان براساس وصیت وی به خاک پاک ایران در محل تأییدشده توسط خانواده (در نیشابور) سپرده خواهد شد.
در بعدازظهر این روز نیز در فرهنگسرای این شهر آیین بزرگداشت با سخنرانی اساتید صورت خواهد گرفت.

- جزئیات روی سنگ قبر توسط دکتر اسلامی ندوشن مشخص شده که همراه با شعری از حافظ شیرازی است. این‌ها توسط یکی از خوشنویسان به نام ایران به خط نستعلیق نوشته شده و سپس حکاکی خواهد شد.

- سایر مجلات نیز ویژه‌نامه‌هایی در خصوص استاد دکتر اسلامی نُدوشن منتشر خواهد شد.


@kheradsarayeferdowsi
          بزرگ بود و از قبیلهٔ فردا بود

این مرد چقدر بزرگ بود! با زندگی حسابی کنار
آمده بود. روان تابناکی داشت. چه می‌گویم؟ همه تن روان بود «تو گفتی که بهره ندارد ز خاک».
با آنکه رنج بسیار کشیده بود اما هرگز به روی خودش نمی‌آورد. از آنها هم که به او بد کرده بودند هرگز به بدی یاد نمی‌کرد.
بزرگی و بزرگ‌منشی هم کرانه‌ای دارد اما او در همه‌چیز بی‌کرانه بود.
دکتر محمدرضا راشد محصل، هم راشد بود و هم محصل. راشدی را در کلاس آزموده بود و محصلی را در کل زندگی. همیشه می‌آموخت و می‌آموزانید.
دامن به هیچ آلایشی نیالود؛ نه دنیاوی نه عقبایی. تا آخرین‌نفس پشت و پناه خردسرا بود و حالا که که او بی‌هنگام از میان ما رفت خردسرا «به کجای این شب تیره بیاویزد قبای ژنده خود را؟»
دریغا و بسیاربار دریغا که ما اعضای هیأت مدیره که سال‌ها به او تکیه داشتیم و از خردمندی‌هایش برخوردار، در آخرین لحظه بر بالینش نبودیم به دلیل سفری به خارج از کشور که از قبل پیش‌بینی شده بود. 
هیچ فکر نمی‌کردیم که خبر دردناک را از راه دور باید بشنویم! «همیشه پیش از آن‌که فکر کنی اتفاق می‌افتد!»
درود خدا بر او باد که نیکنامی را با نگاه و کردار خود معنای تازه‌ای بخشید و دست‌کم در افق بی‌کرانه‌ای نامیرا شد.
نابودگی ظاهری او هم البته برای همگان دردناک است، این درد جانکاه را به خاندان نیکنام راشد و همهٔ وابستگان و پیوستگان، دودمان سنگین خرد و خردمندی و  اعضا و پیوستگان خردسرای فردسی اندوهباد می‌گوییم‌.
روانش با جاودانان در مینو و کالبدش در جوار دیگر نام‌آوران عرصهٔ خورشید در آرامش جاودان باد.

(مجمع عمومی، هیأت مدیره، کارکنان و یاران خردسرای فردوسی)

@kheradsarayeferdowsi
جهان یادگار است و ما رفتنی
به گیتی نماند به جز مردمی


با دریغ و درد دکتر محمدرضا راشد محصل، استاد برجستۀ زبان و ادبیات فارسی و ستون ادب و فرهنگ در خراسان، چشم از جهان فروبست. 

اینک، دانشگاه فردوسی مشهد و جامعۀ ادبی کشور در غم جانسوز این دانشی‌مردِ مردم‌دار و اسطوره‌ای از جنس شرافت، صداقت، مردانگی و آزادگی به سوگ نشسته است. 
مرکز آثار مفاخر و اسناد دانشگاه فردوسی مشهد این ضایعۀ بزرگ را به خانوادۀ بزرگ دانشگاه فردوسی مشهد، جامعۀ علمی کشور و خانوادۀ گرامی آن استاد زنده‌یاد تسلیت می‌گوید و برای آن شادروان رحمت گستردهٔ الهی را آرزومند است.

مراسم تشییع و خاکسپاری پیکر آن زنده‌یاد متعاقباً اعلام خواهد شد.

@mafakherferdowsi
📚انتشار مجدد ارجنامۀ دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری

🔹همزمان با سالروز استقلال #تاجیکستان و زادروز #دکتر_علی‌اشرف_مجتهد_شبستری، ارجنامۀ این دیپلماتِ خوشنام و فرهنگ‌مدار در دو جلد و با افزودن «نمایۀ اشخاص و اماکن و کتاب‌ها و نشریات» تجدید چاپ شد.

🔹جلد اول ارجنامه با عنوان سفیرکبیر دربردارندۀ خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و اشعار قریب شصت تن از فرهیختگان، روزنامه‌نگاران، روشنفکران، نویسندگان و مقامات تاجیکستان است که در ارج‌گذاری و پاسداشت خدمات دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری (اولین سفیر ایران در تاجیکستان) و به همت دو تن از نویسندگان فرهیخته و خوشنام تاجیکستان آقایان فاتح عبدالله و میرزا شکورزاده گردآوری و منتشر شده است. این کتاب با مساعدت آقای رضا نقدی و به کوشش جواد رسولی فارسی‌گردانی شده و در ۳۱۶صفحه و مزین به دیباچۀ استاد دکتر محمدعلی موحد منتشر شده است.

🔹جلد دوم ارجنامه با عنوان سفیر فرهنگ و دوستی دربردارندۀ خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و مقالات اهدایی بیش از نوَد تن از همکاران و دوستان ایرانی و خارجی دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری و اعضای انجمن دوستی ایران و تاجیکستان به ایشان است که در ۸۱۰ صفحه و به کوشش مجید اسدی و جواد رسولی و مزین به دیباچۀ استاد دکتر مهدی محقق منتشر شده است.

🔻 #ارجنامه_دکتر_علی‌اشرف_مجتهد_شبستری به همت #انتشارات_خردگان اواخر شهریور۱۴۰۲ در دو جلد مجموعاً با ۱۱۲۶ صفحه و با افزودن نمایه (اعلام) تجدید چاپ شد.
🔻بنابر توافق ناشر و پدید آورندگان، نسخۀ الکترونیکی (پی‌دی‌اف) این دو کتاب برای استفادۀ عموم در اختیار پایگاه خبری مؤسسۀ میراث مکتوب قرار گرفته است.
🔻برای دریافت دو جلد کتاب ارجنامه به سایت مؤسسۀ پژوهشی میراث مکتوب یا پیوند زیر مراجعه کنید.

B2n.ir/ArjName

@irtaj
کارشناس نشر و عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان مطرح کرد؛

آثار تاجیکی منتشر شده در ایران به خوبی معرفی و توزیع نشدند/دیواری به نام سیریلیک

📚جواد رسولی گفت: ما در ایران آثار منتشر شده در تاجیکستان را به حد مناسب به فارسی نویسه‌گردانی نکرده‌ و در ایران کم منتشر کرده‌ایم و آنهایی را هم که منتشر کرده‌ایم خوب معرفی و توزیع نکرده‌ایم.

https://ketab.ir/News/29432

#خانه_کتاب_و_ادبیات_ایران
#سی_و_چهارمین_نمایشگاه_بین_المللی_کتاب_تهران
https://t.me/tibftehran/6552
@tibftehran
@Gahnevise
@irtaj
Forwarded from شفیعی کدکنی
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
باور کن باورم نمی‌شد!
[ماجرای یک دیدار در تبریز]



برای شرکت در شب دکتر مهری باقری به همّت مجلهٔ بخارا به تبریز سفر کردیم. در آنجا، به خانهٔ یکی از دوستان رفتیم. استاد مشغول استراحت بودند که کاغذی روی درِ کمد نظرشان را جلب می‌کند. نزدیک می‌شوند و چشم می‌اندازند تا بتوانند بخوانند. روی آن تکه‌کاغذ به همین صورت نوشته شده بود:

به چکاوکِ زیبای پاییزی:
نَفَسَت شکفته بادا و
ترانه‌ات شنیدم
گل آفتابگردان
نگَهَت خجسته بادا و
شکفتنِ تو دیدم،
گل آفتابگردان
تویی آن دعای خورشید که مستجاب گشتی،
شده اتحاد معشوق به عاشق از تو، رمزی،
نگهی به خویشتن کن که خود آفتاب گشتی!
.
.
فوراً از صاحب‌خانه، خانم دکتر، ماجرای این دست‌نوشته را می‌پرسند. ایشان می‌گویند:
این کاغذ، دست‌نوشتهٔ یک آقای تبریزی‌ست. ایشان در مکانیکی (تعویض روغنی) کار می‌کنند. به پاسِ کاری که در مطب برای دندان‌هایشان کردیم، این قطعه شعر را نوشتند و به دختر من هدیه دادند.
دکتر شفیعی کدکنی بعد از فهمیدن ماجرا منقلب شدند. همانجا درخواست کردند که من می‌خواهم ایشان را ببینم. فردا صبح پیِ ایشان رفتند
و رفت آنچه تماشا می‌کنید.
رسانهٔ فرهنگی شفیعی کدکنی
Forwarded from زبان‌ورزی
🍁 فارسی‌زداییِ طالبان علیه وحدت ملی افغانستان است.

💬 محمدکاظم کاظمی:

فارسی‌ستیزی در افغانستان از کجا نشئت می‌گیرد؟
روندی که حاکمان افغانستان از حدود یک قرن پیش یا کمی بیشتر از آن در پیش گرفته‌اند لطماتی به زبان فارسی زده و حتی برای وحدت ملی افغانستان نیز آسیب‌زا بوده است.

اینکه می‌گویند زبان افغانستان پشتو است، نه فارسی، چقدر صحت دارد؟
برخلاف آنچه آنها وانمود کرده‌اند که زبان فارسی زبان ملی افغانستان نیست، زبان فارسی پیشینهٔ بیشتری در افغانستان داشته و گویشوران بیشتری نسبت به زبان پشتو داشته است. بیشترِ مناطق افغانستان خاستگاه زبان فارسی و مفاخر آن بوده است. کسانی مانند مولوی، سنایی، عبدالرحمن جامی، و در دوره‌های متأخر، خلیل الله خلیلی، واصل کابلی و نویسندگان مهم و برجسته‌ای در افغانستان ظهور کرده‌اند. کتاب «تاریخ سیستان» به احتمال قوی به وسیلهٔ نویسنده‌ای از مناطق مرکزی افغانستان نوشته شده و «چهار مقالهٔ عروضی» نیز در داخل افغانستان کنونی تألیف شده است. در کنار آن، کتاب‌های زیادی به زبان فارسی در افغانستان نوشته شده است. به غیر از آن، زبانِ اغلبِ مردم افغانستان فارسی است و در کوچه و خیابان مردم افغانستان به فارسی تکلم می‌کنند. بخش عمدهٔ مردمِ افغانستان فارسی‌زبان هستند و آنهایی هم که فارسی‌زبان نیستند، مانند ازبک‌ها، ترکمن‌ها، پشتوزبان‌ها و پشتون‌ها، فارسی‌دان هستند؛ یعنی اگرچه زبان آنها فارسی نیست، زبان فارسی را بلدند. در کابل، پایتخت افغانستان، مردم فارسی‌زبان هستند و در آنجا فارسی در جریان است، نه زبان پشتو، اما از آنجایی که حاکمان افغانستان تقریباً همیشه پشتون بودند، علاوه‌بر پشتوزبان بودن، سیاست‌های تبعیضی قومیتی و زبانی ایجاد کرده‌اند. یک وقتی هست که یک فرد از قومیت خاصی است، اما تبعیض قومیتی ندارد، مانند قاجار‌ها که ترک‌زبان بودند، اما نه تنها با فارسی دشمنی و تبعیض نداشتند، بلکه شاهان قاجاری به فارسی تکلم می‌کردند و حتی مانند فتحعلی‌شاه و ناصرالدین‌شاه شعر می‌سرودند. بسیاری از شاعران مشهور آن زمان مانند «فرصت شیرازی»، «وصال شیرازی»، «قاآنی»، «فروغی بسطامی» و خیلی‌های دیگر در دربار قاجار حضور داشتند. به‌طور کلی، حضور قومیت‌های مختلف در ایران هیچ تعارضی با زبان فارسی نداشته است، اما در افغانستان، به دلیل سیاست‌های تبعیض‌آمیز و قوم‌گرایانه‌ای که حاکمان افغانستان از حدود یک قرن پیش اعمال کردند، این اتفاق رخ داده است.

از چه زمانی فارسی‌ستیزی در افغانستان به وجود آمد؟
فارسی‌ستیزی در افغانستان سابقه‌ای حدوداً ۱۰۰ساله دارد. البته قبل از آن نیز حاکمانِ افغانستان پشتون بودند و زبان مادری آنها «پشتو» بود، اما آنها فارسی‌دان بودند، مانند کسی که زبان مادری‌اش ترکی است، اما فارسی می‌داند و حتی به زبان فارسی خدمت می‌کند. از زمان تشکیل حکومت «دُرانی»، که حکومت افغانستان با آن شناخته می‌شود با وجود اینکه آنها پشتوزبان بودند، خصومتی با زبان فارسی نداشتند و این رویه حدود ۱۵۰ سال ادامه داشت، اما حدود ۱۰۰ سال پیش و به‌طور مشخص در دورهٔ سلطنت «امان‌الله‌خان»، یعنی از سال ۱۳۰۰ به بعد، تحت تأثیر یکی از روشنفکران و روزنامه‌نگاران افغانستان به نام «محمد طرزی»، که به نوعی استاد معنوی امان‌الله‌خان محسوب می‌شد، سیاست پشتونیزه‌کردن افغانستان در همهٔ ابعادش آغاز شد.

آنها چه اقدامی را علیه زبان ریشه‌دار فارسی انجام دادند؟
زبان پشتو را به عنوان زبان ملی افغانستان مطرح و زبان فارسی را به عنوان زبان وارداتی تلقی کردند که بر اثر سیاست‌ها یا حکومت‌های صفوی، افشاری و قاجاری به افغانستان تحمیل شده است. آنها سعی کردند این موضوع را مطرح کنند که زبان اصلی مردم افغانستان پشتو است و زبان فارسی یک زبانِ ایرانی است تا ایران و افغانستان را جدا از هم و فاقد پیشینهٔ مشترک تاریخی و فرهنگی نشان دهند. تلاش آنها برای حذف ریشه‌های فرهنگی مشترک دو کشور بود تا این‌گونه وانمود کنند که این دو کشور از نظر فرهنگی کاملاً متفاوت هستند و در یکی زبانِ فارسی زبانِ ملی است و در دیگری زبانِ پشتو.

رفتار طالبان در دشمنی با فارسی ادامهٔ همان سیاست‌های قبلی است؟
آنچه در دورهٔ طالبان می‌بینیم امر جدیدی نیست و سابقهٔ یک قرنی و بیشتر دارد، اما اکنون با قدرت و شدت بیشتری در حال دنبال‌شدن است، به‌طوری‌که پیش از این دانستن زبان «پشتو» جزو شرایط استادی در دانشگاه‌ها نبود، ولی اکنون اضافه شده است. در این سال‌ها فارسی‌زبانان افغانستان تلاش کرده بودند حداقل در شهر‌های فارسی‌زبان، اصطلاحات اداری را به زبان فارسی بیان کنند، ولی طالبان در حال تلاش است که این روند را تغییر دهد و اصطلاحات اداری در افغانستان هم به زبان پشتو باشد.

📝 متن کامل را در اینجا بخوانید.

© از: روزنامه جوان (۱۴۰۲/۳/۱۷)

#⃣ #زبان_فارسی #فارسی‌ستیزی
درود بر دوستان فرهیخته
خرید کتاب "فقط یک مشت استخوان" با ۲۰ درصد تخفیف از سایت اینترنتی انتشارات خردگان به مدت ۴۸ ساعت

آدرس‌ سایت: https://kheradgaan.ir/ کدتخفیف: DQGEQI69J4W3
دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران

سوم تا دهم بهمن ماه ۱۴۰۰

کتاب‌های انتشارات خردگان از لینک زیر می‌توانید تهیه کنید:

https://book.icfi.ir/book?page=2&size=12&exhibitorId=1213


@kheradgaan
kheradgan.pub
#تازه_های_نشر
#خردگان


📚"سفیر کبیر" به فارسی منتشر شد

#سفیرکبیر مجموعه‌ای از خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و اشعار فرهیختگان و مقامات تاجیکستان است که در ارج‌گذاری و پاسداشت خدمات دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری (اولین سفیر ایران در تاجیکستان) و به همت فاتح عبدالله و میرزا شکورزاده، دو تن از نویسندگان فرهیخته و خوشنام تاجیکستان، گردآوری و منتشر شده است. کتاب حاضر با مساعدت آقای رضا نقدی و به کوشش جواد رسولی فارسی‌گردانی و به سعیِ انتشارات خردگان منتشر شده است. این کتاب جلد نخست ارجنامۀ فارسی دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری و مزین به دیباچۀ استاد دکتر محمدعلی موحد است.
"سفیر کبیر" در مراسم سی‌ سالگی روابط دیپلماتیک ایران و تاجیکستان رونمایی شد.

دریافت نسخه سریلیک اثر در پایگاه اینترنتی میراث مکتوب:
http://mirasmaktoob.ir/fa/news/11461


تماس جهت دریافت نسخۀ کاغذی "سفیر کبیر با شماره واتساپ 09151600058
@Gahnevise
@irtaj


@kheradgaan
📚"سفیر کبیر" به فارسی منتشر شد

#سفیرکبیر مجموعه‌ای از خاطرات، یادداشت‌ها، دلنوشته‌ها و اشعار فرهیختگان، روزنامه‌نگاران، روشنفکران، نویسندگان و مقامات #تاجیکستان است که در ارج‌گذاری و پاسداشت خدمات دکتر علی‌اشرف #مجتهد_شبستری (اولین سفیر ایران در تاجیکستان) و به همت دو تن از نویسندگان فرهیخته و خوشنام تاجیکستان به نام‌های آقایان #فاتح_عبدالله و #میرزا_شکورزاده گردآوری و منتشر شده است. کتاب حاضر با مساعدت آقای #رضا_نقدی و به کوشش #جواد_رسولی فارسی‌گردانی و به سعیِ #انتشارات_خردگان منتشر شده است. این کتاب جلد نخست ارجنامۀ فارسی دکتر علی‌اشرف مجتهد شبستری و مزین به دیباچۀ استاد دکتر #محمدعلی_موحد است.
"سفیر کبیر" در مراسمی که به مناسبت #سی‌_سالگی_روابط_دیپلماتیک_ایران_و _تاجیکستان برگزار شد رونمایی گردید.
(خبر آن را در این پیوند ملاحظه کنید https://b2n.ir/irtaj).
پیش از این نسخه سیریلیک آن در پایگاه اینترنتی #میراث_مکتوب منتشر شده بود ( اینجا را کلیک کنید http://mirasmaktoob.ir/fa/news/11461)

@Gahnevise
علاقه‌مندان به دریافت نسخۀ کاغذی "سفیر کبیر" می‌توانند با انتشارات #خردگان تماس بگیرند (واتساپ 09151600058)
#علی_اشرف_مجتهد_شبستری #تاجیکستان #سفارت_ ایران_در_تاجیکستان #ارجنامه #انجمن_دوستی_ایران_و_تاجیکستان
14001026
More