قسمت بیست و پنجم(قسمت پایانی)
#آموزش_و_پرورش_در_ایران_باستان
#ساسانیان
نسخه برداری و کتابت میان مردم عادی در زمان ساسانیان
در مقدمه ی کلیله و دمنه عربی چنین آمده:سزاوار است که خواننده و دارنده ی این کتاب بداند که این کتاب را چهار غرض است؛یکی آن است که در نقل حکایات به زبان جانوران نهفته تا دل جوانان و کسانی که با هزل و مطایبت انسی دارند بدان متمایل گردد،و بدین سبب است که در این کتاب همه به حکایات و پندها و حکمت ها و تدبیرها و نیرنگ ها به زبان حیوانات است،و دیگر آن که انواع حیوانات و تخیلات آنها به تصویر درآمده و صورت ها هم با رنگ های گوناگون رنگ آمیزی شده تا پادشاهان را هم بدان انسی باشد و نگاه در آن صورت ها نزهت خاطری برای آنها فراهم کند و آنها را به داشتن این کتاب حریص تر گرداند.سه دیگر آن که چون هم شاهان و هم مردم عادی پیوسته در طلب این کتاب باشند نسخه برداری از این کتاب همواره ادامه یابد و بدین سان،هم این کتاب از متروک ماندن و کهنه و فرسوده شدن در امان ماند،و هم نسخه برادران و چهره نگاران همواره از آن برخوردار باشند.و غرض چهارم که بالاترین غرض ها است ویژه ی فیلسوفان است.(ص.۵۱_۵۰ )
بن مایه:محمدی ملایری. محمد،تاریخ و فرهنگ ایران در دوران انتقال از عصر ساسانی به عصر اسلامی، ج۳، تهران،انتشارات توس،چاپ نخست ۱۳۷۹
#ساسانیان
#افسانه_بیسوادی_عامه_ساسانیان_هخامنشیان
https://t.center/ketabkhaFFRF