Закончу неделю еще одной историей про китайский. В университете у нас была не только куча его разновидностей (разговорный, общественно-политический, экономический, деловое общение, устный перевод и прочее), но и вэньянь (文言 — древнекитайский).
Изучали мы его недолго, кажется, чуть больше полугода. Пользы от этого — кроме общего развития, — конечно, не было, потому что
научиться нормально переводить тексты с древнекитайского на русский за несколько месяцев, уверенно не владея современным китайским, —
что-то из области фантастики. (Впрочем, на курсе были люди, которым этот предмет нравился, и у них что-то получалось).
📝 Классический китайский от современного отличается — примерно так же, как древнерусский от русского. Помню, что на парах мы работали так: садились по трое, на одном планшете или ноутбуке был включен
гугл-переводчик с парой «вэньянь — китайский» (чтобы прочитать текст), а на втором —
с парой «китайский — русский» (чтобы примерно понять, о чем там речь).
Но рассказать я хочу не об этом :) Преподаватель предложил 2 варианта сдачи экзамена: обычный (читаете и переводите без словаря) и переводной — берете
4 страницы текста, который не переведен с вэньяня ни на один язык, и дома за пару недель переводите. Я выбрала этот вариант и взяла отрывок из летописи какого-то княжества династии Тан (VII-IX век).
📝 Чтобы понять, о чем идет речь в подобном тексте, нужно как минимум очень хорошо знать контекст, потому что
некоторые слова имеют несколько десятков значений, а синтаксис нужно буквально конструировать самому (я откопала ту свою работу, прикладываю скриншоты — да, в таком виде я это сдавала преподавателю). Мои страдания достигли апогея, когда я наткнулась на три иероглифа, которые можно было перевести как
«Армия А победила армию В» или «Армия А проиграла армии В», потому что средний иероглиф переводился
и как «победить», и как «проиграть». Что в этом случае делать? Выяснять, кто там на самом деле победил :)
Стихотворения, которыми я
делилась на этой неделе, кстати, написаны именно на вэньяне :)