Расскажу еще про необычную китайскую поэзию :) Кстати, пара слов об определении поэзии применительно к китайскому — вчера ответила на этот вопрос в комментариях.
📝 В стихах на китайском
важен ритм (количество иероглифов в строке, чередование тонов — всего их 4) и
рифма. Рифмуются обычно последние иероглифы строк: парами, в последних строках четверостиший или восьмистиший, много вариантов.
Важно еще понимать, что в китайском слоги состоят из инициали (опционально — это первый согласный звук) и финали (обязательно — в ней содержится гласный и может быть согласный).
Рифмоваться должна финаль, при этом в рифме гласный не обязательно должен совпадать — тон важнее. То есть слоги
fēng - kōng - zhāng будут рифмой.
Такие дела :) А вообще я не эксперт в китайской поэзии — в университете мы переводили скорее выступления членов партии на съезде КПК, — так что если хотите что-то добавить в комментариях, не стесняйтесь!
📝 А покажу я вам еще один стих, который
можно читать от начала к концу, а можно — от конца к началу. Это не палиндром в строгом смысле слова (как, впрочем, и
вчерашний «Сюаньцзи ту»), потому что значение текста меняется.
Название 两相思 можно перевести как «Две любви», или «Дуэт», или «Две думы о разлуке». Автор — Ли Юй (李禺), поэт эпохи Сун.
От начала к концу получается «Думаю о своей жене»:
Глаза пересохли, гляжу на дальние горы и воды.
Скольких я встретил людей в пути!
Пуст мой кувшин, не выпить бокал вина.
Так трудно писать гармоничные рифмы.
Как же давно нас разлучила дорога.
Хочу отправить письмо, но не слышу диких гусей.
Одинокий свет фонарей, в праздник чиновник безмолвен.
Муж вспоминает жену, отец вспоминает сына.
А обратно получается «Думаю о своём муже».
Сын вспоминает отца, жена вспоминает мужа.
Долгое одиночество, свет одинокий в ночи.
Гуси вернулись, но нет никаких вестей.
На долгое время нас разлучила дорога.
Так трудно стихи рифмовать.
Глоток вина из бокала, боюсь пустого кувшина.
Близкие люди приходят, уходят.
Гляжу на горы и воды, засохли мои глаза.
Перевод взят у
Игоря Бурдонова.