Так вот,
рассказываю про
перевод романа «По ком звонит колокол» Эрнеста Хэмингуэя. Сегодня — про перевод на русский, а завтра — про оригинальный язык книги (а это не просто английский).
«По ком звонит колокол» — про гражданскую войну в Испании (республиканцы и франкисты). Это не та книга, в которой одна сторона хорошая, а другая — плохая.
Плохо в этой книге одно — война, а люди там разные, с обеих сторон.
В США «По ком звонит колокол» вышел в октябре 1940 года, а в марте 1941 года Евгения Калашникова и Наталья Волжина уже закончили его перевод на русский язык (это, кстати, был первый полный перевод книги). Публиковать в то время такой текст, конечно, было нельзя — слишком много чувствительных для идеологии тем. Запрещали книгу, впрочем, не только в СССР, но и, например, в самой Испании. Выпустили ее обе страны одновременно —
в 1968 году, в СССР вышел отредактированный перевод 1940 года (он переиздавался вплоть до 2015 — тогда появился новый вариант, Ирины Дорониной).
В текст внесли изменения трех типов:
купирования (вырезания кусков), смягчения, изменения. Давайте посмотрим, как выглядят некоторые из них.
🫥 Оригинал (реплика советского генерала):
You never think about only girls. I never think, at all. Why should I? I am général soviétique, I never think. Do not try to trap me into thinking.
🫥Перевод 2015 года:
Вы думаете не только о девушках. Я вообще никогда не думаю. С какой стати? Я — général soviétique, я никогда не думаю. И не пытайтесь заставить меня думать.
🫥 Советский перевод:
Вы думаете не только о девушках, а и о многом другом. А я вообще ни о чем таком не думаю. На что мне?
И все! Второй части фразы просто нет.
🫥 Максимально пострадавший от перевода персонаж —
товарищ Карков. Его прототипом стал журналист Михаил Кольцов, работавший в Испании во время гражданской войны в качестве корреспондента «Правды» и как представитель властей СССР при республиканском движении. После возвращения в 1938 году Кольцова — ничего необычного — арестовали, в 1940 расстреляли, а в 1954 — тоже ничего необычного — полностью реабилитировали. Как вы понимаете, неоднозначным персонажем он был и в жизни, и в романе. Так вот в переводе на русский его героя — товарища Каркова — основательно подправили:
начиная от внешности (у Хэмингуэя он был некрасивым),
продолжая репликами (Карков был острым на язык, ироничным — и контраст между его внешностью и умом был важен) и
заканчивая тем, что его лишили любовницы (то есть да: все, что ее касалось, просто вырезали).
Ну и еще пара примеров перевода отдельных фраз:
🫥 Оригинал:
But I corrupted very easily (речь идет о развращающем влиянии шикарного отеля и вкусной еды на советских военных)
🫥 Советский перевод:
Но я очень быстро привык.
🫥 Оригинал (про республиканскую армию):
It is better now than it was. We are getting rid of some of the worst. But it is very rotten.
🫥 Советский перевод:
Теперь лучше, чем было. Постепенно удается избавиться от самого худшего. Но до хорошего еще далеко.
Как вам такая замена «очень прогнившего» на «до хорошего еще далеко»?
Такая вот история. Но если вам показалось, что советский перевод сильно изменил и испортил роман — все не так категорично.
Изменения заметны качественно, но количественно их не супер-много. Кроме того, теперь у нас есть перевод 2015 года, в котором большинство подобных проблем решено.
📝 А что не решено — и не только в нем, а в переводах этой книги в принципе — так это передача языка Хэмингуэя, который на самом-то деле написал «По ком звонит колокол» на такой блестящей смеси английского и испанского, что роман можно назвать «переводом без оригинала». Завтра расскажу об этом, а кто хочет больше подробностей про перевод на русский — слушайте
этот выпуск подкаста «Армен и Фёдор».