Теперь про конкурс чэнъюев.
Мне очень понравились присланные работы, видно, что подошли с душой и старались, так что оценивать было очень непросто, в самом лучшем смысле этого слова. В итоге постепенно система оценки лично с моей стороны вырисовалась следующая:
- ранжированные оценки для переводов в категории "близко к исходному тексту", где выше ценился более удачный подбор слов и иероглифов, но и менее изящные попытки получали свою ненулевую оценку
- чуть более дорогие оценки для переводческих трансформаций, где допуск в эту категорию автоматически подразумевает, что исходный смысл выражения был понят и сохранён, но для него дополнительно была выбрана сильно отличающаяся форма выражения идеи. Чем более удачная форма, тем выше это ценилось
- самая дорогая категория, "удачная стилизация под чэнъюй", которая подразумевает, что независимо от того, была ли заметная трансформация или нет, переводчик нашёл изящное решение, позволившее выразить идею либо особенно удачно, либо с заметной стилизацией "под старину" и/или с учётом китайской культуры, за это я накидывала больше всего баллов.
Примеры разных находок, которые я для себя отметила:
瓦工造琴 - полная трансформация, находчиво подобраны другие эквиваленты, 瓦 и 琴 - очень мощный культурный вайб, я поэтому в восторге.
鹅猪分道 - это перевод, близкий к исходнику, но вместо вариаций на тему 不友/不和 (что тоже очень неплохо!) найдено изящное 分道, и сразу такая меланхолия берёт за этих свинью и гуся бредущих порознь по скорбной дороге жизни.
Отдельно мне показалось интересным то, насколько большую роль в оценке сыграло качество понимания исходных, русских выражений - от этого очень сильно зависел конечный результат.
Некоторые из выражений, кстати, допускают множественные толкования, например, "делу время, потехе час": существует как прочтение с ракурса "больше времени уделять труду, и меньше - пустым забавам", так и "и для труда, и для отдыха есть своё время". Я засчитывала разные варианты прочтения, если они хоть сколько-то общепризнанные.
В целом выбрать лучшие работы было дико сложно, но я получила огромное удовольствие 💖
P.S. У меня в закромах родины остались собранные на всякий случай русскоязычные мемные выражения, так что можно порадоваться, что не пришлось переводить "безумно можно быть первым" в формат чэнъюя.