Гёте и судьба русской интеллигенции.
Кстати, по поводу Гёте и проблемы «отцов и детей». Вспомнил о переводчике Гёте на русский язык.
Вообще, роль переводчика художественных произведений — колоссальна, это настоящий соавтор поэта, он должен полностью сродниться с оригиналом, отождествиться с ним, чтобы перенести его дух в плоть другого языка.
Главным советским переводчиком Гёте был Николай Николаевич Вильмонт — личность легендарная, дружил с Цветаевой и Пастернаком, и многими переводами немецкой литературы мы обязаны именно ему. Кроме того, Вильмонт был редактором и лоббистом единственного послевоенного собрания сочинений Гете (известный 10-томник небесно-голубого цвета). Жена его, Наталия Ман, тоже оставила нам прекрасные переводы Шиллера, Гёте, Томаса Манна. Их дочери, Екатерине Вильмонт, просто самой судьбой было назначено стать переводчицей — и она стала. И, надо сказать, переводчицей хорошей, достойной наследницей родителей-германистов.
И вот здесь — расщепление на «тогда» и «сейчас».
Вильмонты-старшие, к счастью, распада Советского Союза, а вместе с ним и крушения дела всей своей жизни — интеграции лучшего из немецкой литературы в российскую культуру — не увидели, просто не дожили. (Кстати, вот высокое искусство и дар богов — умереть вовремя).
А вот Екатерине Вильмонт пришлось в полной мере испытать все прелести интеллектуальной деградации эпохи. Если её отец оставил после себя эссенциальный 10-томник Гёте — то дочери в 90-е просто невозможно было заработать на жизнь своим переводческим трудом. Кому нужны были тогда (да и сейчас) переводы немецких классиков?! И пришлось бы наследнице великой династии пополнить армию «челноков» — если бы не случайное предложение знакомых самой написать что-то. И пошло...
Дамские романы, незатейливые
детские детективчики — штамповались как на конвейере. Причём, не должно быть никакого осуждения писательницы за низкожанровость — тут виновата не личность, тут виновато время. Душа человека — всегда величина производная от духа эпохи.
Почувствуйте разницу: 10-томник Гёте, выпущенный отцом — и «романы» дочери со звучными названиями «Девственная селёдка» и «Девочка с перчиками» (всего же их под сотню с похожими названиями).
Вот прекрасная иллюстрация судьбы российской интеллигенции в новейшей истории.
#Гёте #русскаяинтеллигенция