В сети выложили первый взгляд на логотип фильма «Супергёрл: Женщина завтрашнего дня», съёмки которого стартовали на днях.
Но на деле это просто взятый логотип одноимённого комикса, на котором и основывается фильм, где заменили герб Дома Элов на вариант из грядущего фильма Ганна. Так что это явно не финальный вариант. Также ставлю, что подзаголовок тоже может либо изменится, либо вообще пропасть, как было с «Наследием» Супермена.
И по случаю завершения 1 сезона «Монстров-коммандос» (или «Команда Монстров» как говорят некоторые) выкладываю полностью исправленные субтитры ко всем сериям, если кто-то ждал выхода всего сезона или захочет пересмотреть.
Были исправлены все (надеюсь) опечатки, незаметные и заметные ошибки по типу "Нет, нет", когда Алексей говорил "Да, да", потому что я тогда доверился оригинальным сабам, ещё подправил некоторые фразы и шутки, чтобы звучали лучше. Также были исправлены небольшие лорные ошибки. Например, оказывается, Корто Мальтезе и Белль Рив пишутся без дефиса, а Рик Флаг-старший как раз через дефис. "Easy Company" заменена на "рота Easy", а фраза из фильма «Грязная дюжина» по телевизору на правильную (которая была ошибкой и у официальных сабов)
Но помимо скучных опечаток обнаружил кое-что интересное: в 4 серии, когда Фосфор в столовой говорил про "блевотину гиены", подразумевалась не какая-то эфемерная гиена, а персонаж Саммер Дэй по прозвищу Гиена, которую можно увидеть в этот момент на фоне, работающей поваром в этой самой столовой. Так что теперь "блевотина Гиены" написана с большой буквы. Да-да, не надо оваций. А ещё, когда в 6 серии Экономос сказал "Майт" - не ошибка, если кто вдруг так подумал. Как клещ переводится я знаю, но уверен на сто процентов, что Ганн имел ввиду не членистоногих, ведь этого черта уже упоминали в «Миротворце».
Спасибо, что смотрели этот офигенный сериал в моём переводе. Многие говорили, что лучше бы выпустили все серии сразу, потому что 20 минут в неделю это преступление, и только я один радовался такому расписанию (в противовес меньше чем через месяц выйдут 3 серии Неуязвимого разом, так что я морально готовлюсь). Как уже говорил, работать над ним было одно удовольствие, и рассчитываю, что это не последняя моя работа с DCU, ведь уже в июле выходит «Супермен», а следом в августе и «Миротворец 2». Поэтому ждём трейлеров, лета и новостей по 2 сезону «Монстров».
Монстры-коммандос — Серия 7 «Очень забавный монстр» (Финал сезона)
НЕ ПРОПУСТИТЕ СЦЕНУ ПОСЛЕ ТИТРОВ В САМОМ КОНЦЕ! Вот и финал сезона (хорошо, что не сериала). Ещё кое-что напишу чуть позже, а пока внизу появилась такая прикольная кнопочка, если вы захотите поблагодарить лично меня за этот или любой другой перевод (вдруг за Дюну):
В честь наступления нового года, с чем вас и поздравляю, решил поделиться своими планами на переводы на 2025 год, помимо оставшихся двух серий «Монстров-коммандос». Список очень неточный, имейте ввиду, но пока он таков (расположено по дате выхода):
• Your Friendly Neighborhood Spider-Man / Ваш дружелюбный сосед Человек-Паук (?) – пока что проект под ОЧЕНЬ большим вопросом, потому что визуальный стиль мне вообще не нравится, но доля желания присутствует из-за злодеев и героев, что там появятся. Потому особо не надейтесь (а лучше вообще не ждите)), но можете дать знать, ждёт ли сам мульт кто-нибудь.
• Dog Man / Догмен – про него, наверное, слышали немногие, но это новый мульт от Dream Works, экранизирующий детские книги Дэва Пилки про копа с телом человека и головой собаки. Две оригинальные книги я как-то нашёл в книжном и купил ради прикола, а мне даже понравилось. Потому мультик я жду, и выйдет он с моим переводом, даже если будет мало кому нужен. А ещё это будет первый полнометражный фильм в моём переводе).
• Invincible / Неуязвимый (3 сезон) – судя по всему Amazon больше не будут добавлять русские субтитры к своим новым проектам, потому Неуязвимого постигнет участь Вокс Макины. А значит нужен перевод, который буду рад сделать, потому что мульт я люблю, даже 2 сезон.
• Reacher / Ричер (3 сезон) – тоже самое и с сериалом про Джека Ричера, который я смотрел на релизе. Скорее всего, к нему тоже сделаю перевод, хотя 2 сезон понравился меньше первого, но наличие шкафа больше самого Ричсона подогревает интерес.
• Death of a Unicorn / Смерть единорога – трейлер понравился и буду рад перевести, если и сам фильм понравится.
• Superman / Супермен – самый ожидаемый фильм этого года и перевести его прям мечта. После «Монстров» я в принципе хочу плотно взяться за DCU Ганна и переводить все проекты оттуда (ну да, хочется стать как Лебовски для сериалов Марвел и Cool Story для Ривзвёрса, пока ниша свободна).
• Peacemaker / Миротворец (2 сезон) – ну это тоже не обсуждается. 1 сезон стал одним из любимых сериалов и второй жду с нетерпением, к тому же это проект DCU. Также есть идея перевести перед ним и 1 сезон, но это пока в планах планов.
На данный момент, это всё. Есть ещё и другие проекты на примете, но там даже внятных трейлеров нет, а у некоторых даже постеров, поэтому заикаться про них пока рано. К тому же список может пополняться в зависимости от роста заинтересованности в новых проектах и убавляться из-за наличия официальных субтитров или другого хорошего перевода. Ну или если потеряю интерес и передумаю, мне ж переводить). Много раз уже сказал, что всё не точно, потому что не хочу выглядеть как тот, кто строит Наполеоновские планы, а потом ничего не делает, но просто хотел поделиться тем, что стоит ждать с большей вероятностью. Очень постараюсь выполнить большинство, к тому же мне самому это в радость.
А сейчас лучше перевести не фильмы, а дух после 2024 и насладиться началом 2025, надеясь и веря, что он будет лучше.