🔷 از «ناکجا آباد» تا «خراب آباد»: داریوش آشوری و فقدان «نظریهٔ ترجمه»
🔶 داریوش آشوری، در مقام زبانشناس و مترجم و فرهنگنویس، مفتخر است که واژهسازی میکند و برای بسیاری از کلمات و اصطلاحات فلسفه و علوم انسانی در زبانهای اروپایی واژهسازی کرده است و آنها را به فارسی برگردانده است، که البته برخی از آنها نیکو و بهجاست و من نیز آنها را به کار میبرم. او به قول خودش زبان فارسی را «مدرن» کرده است (حالا چرا این «مدرن» را او ترجمه نمیکند یا واژهای برای آن نمیسازد، شاید وقتی دیگر!). اکنون میخواهیم سری به «کارگاه» یا «آشپزخانهٔ» داریوش آشوری بزنیم و «آرمانشهر» یکی از نمونههای واژهسازی او برای «یوتوپیا» را از نزدیک بررسی کنیم تا ببینیم که کار او، و نیز «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» در پیروی از او در ساخت واژهٔ «ویرانشهر» برای «دیستوپیا»، تا چه اندازه «علمی» است، یعنی، برآمده از اندیشه و شناخت، و تابع اصول و ...
ادامه را در متن پیوست میتوانید بخوانید.
#آشوری_داریوش
#آرمانشهر
#ترجمه_نظریهٔ
#فرهنگستان_زبان_و_ادب_فارسی
#یوتوپیا
#دیستوپیا
#ناکجاآباد
#خرابآباد
@fallosafahmsh