🔶خواجه نصرالدین به ایران بازگشت
🔷کتاب "بازگشت خواجه نصرالدین"، اثر تیمور ذوالفقاراف، نویسندة صاحب سبک تاجیک در انتشارات "فرهنگ و تمدّن" ایران با زبان فارسی و شمارگان 500 نسخه چاپ شد. کتاب مذکور توسط شاه منصور شاه میرزا، ادیب و کارشناس میز تاجیکستان در مؤسسة فرهنگی سازمان همکاری اقتصادی (اکو) از زبان روسی به فارسی ترجمه شده است و نخستین بار است، که ذوالفقاراف به محیط فارسیزبانان ایران، افغانستان و دیگر مناطق فارسیزبان وارد میشود. تا کنون هیچ اثر ذوالفقاراف به زبان و خط فارسی ترجمه نشده است.
🔷نعمتالله امام زاده، سفیر فوقالعادّه و کاملحقوق جمهوری تاجیکستان در تهران، که به کتاب مذکور پیشگفتار نوشته است، در سرسخن خود مینویسد: "زولفقاراف را به عنوان بنیانگذار سبک نوین در ادبیات جهان میشناسند. آنچه ذوالفقاراف را در میان دایرههای ادبی به عنوان نویسندة خلّاق و نوپرداز مطرح نمود، رمان های او از زندگی و آثار خواجه نصرالدین، عمر خیام، ایوان گروزنیی، آلکساندر پوشکین، کمالالدّین بهزاد و دیگر شخصیت ها بود، که با سبک ویژة منحصر به فرد او نگاشته شدهاند.
🔷رمان او «سفرهای زمینی و آسمانی شاعر» در سال 1993 «کتاب سال» اروپا اعلام شد و جایزة «کالّیتس» بریتنیّه را برای نویسنده به ارمغان آورد.
🔷تیمور ذوالفقاراف همچنین برندة جایزة ادبی «یسنایا پالیانا» برای بهترین اثر ادبی ادبیات در سال 2004 شد و در سال 2005 برای رمان «افعی مار مرجانی» جایزة انتان دیلویگ (2008) ، جایزة خرتل میریلّ (گالّیوود) - را کسب کرد و چندین بار نامزد دریافت جایزة بونین بوده است.
🔷در سال 2009 آثار تیمور ذوالفقاراف توسط انتشارات «خداژیستوینّیه لیتیرتوره»ی مسکو در هفت جلد منتشر شد. در سال 2010 اثر ادبی او به نام «ایستاده و گریان در میان آبهای روان» برای دریافت جایزة نوبل در بخش ادبیات نامزد شد.
🔷ذوالفقاراف مؤلف بیش از 20 اثر است، که آنها با زبان روسی با شمارگان بیش از میلیون نسخه منتشر شدهاند. او را در غرب به عنوان «دانته ادبیات معاصر» اعتراف نمودهاند. تیمور ذوالفقاراف تا امروز تنها ادیب تاجیک است، که دو دفعه به جایزة نوبل کاندید شده است. مبارزة خرد و نیکی با ظلم و ظالم و روشنایی با تیرگی عقل و دلها محور اصلی این اثر جذّاب تیمور ذوالفقاراف را تشکیل میدهد. در جهان امروزة اطّلاعاتی و تکنولوژی های بلند، که مهر و محبّت و ارزش های اصلی انسانی کمرنگ شدهاند، این اثر میتواند درخور نسل نورس و هر جامعة فرهنگپرور باشد.
🔷در تاجیکستان ما، علاوه میکند سفیر تاجیکستان، -هر خاندان با آثار پرمضمون ذوالفقاراف آشنا است، آثار این نویسندة معروف با 12 زبان جهان ترجمه شده، ولی تا کنون هیچ اثری در ایران منتشر نشده است. از این رو، لازم دانسته شد اثر «بازگشت خواجه نصرالدین» با ابتکار سفارت جمهوری تاجیکستان در تهران و مؤسسة فرهنگی سازمان همکاری های اقتصادی (اکو) با زبان فارسی ترجمه گردد، تا در خدمت خوانندگان ادب دوست قرار بگیرد.
🔷امید میکنیم این اثر، که موضوع اصلی آن نبرد خرد و جهل است و در لابلای آن نویسنده به بیان اندیشههای حکیمانه میپردازد، مورد استقبال عزیزان قرار بگیرد".
🔶فردوس اعظم،
🔸شاعر و محقّق
#غزل_متفاوت_ایران_افغانستان_تاجیکستان_هندوستان_پاکستان #معرفی_مقاله_کتاب_نقد با انتخاب
#مراد_قلی_پور 🆔https://t.center/bonyadeferdowsitous