Шестой выпуск подкаста готов!
✨ Слушайте на основных платформах и
ютубе.▶️ На этот раз говорим с
Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое.
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Зачем нужны пробные переводы
* Где учиться художественному переводу
* Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке
* Как начать переводить книги для издательств
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Сроки
* Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать
* Идеальный питч переводной книги и ее актуальность
* Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок
* Как выбирать издательства для сотрудничества
* Гранты на перевод книг с французского
* Перевод
китайских книг с английского языка
* Чем отличается перевод книжек-картинок
* Ставки: гонорар и роялти
* Чем отличается перевод книг для детей
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Цеховая солидарность
* Имя переводчика на обложке книги
* Что самое любимое в переводе книг
* Что самое нелюбимое или дается с трудом
Приятного прослушивания
🎧Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги.
📕 Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский