View in Telegram
Вчера на эфире с Ольгой Бондаревой мы обсуждали особенности интернациональных коммуникаций и зацепились за интересный момент: почему в русскоязычной среде привычное "вам надо" кажется нормой, а в англоязычной воспринимается как грубость, в то время как мягкие рекомендации на английском мы часто недооцениваем. Почему "вам надо" звучит грубо, а "может быть, вы подумали бы об этом?" — кажется пустой вежливостью 💬 Если вы работаете с международными партнерами или коллегами, наверняка замечали: стиль общения русскоязычных и англоязычных людей сильно отличается. И разница не только в языке, но и в самой структуре коммуникации. 🇷🇺 Русскоязычная среда: "Вам надо" и позиция сверху В русскоязычной культуре фраза "Вам надо сделать так-то" воспринимается как обычная конструктивная рекомендация. Но если смотреть с точки зрения теории транзактного анализа Эрика Берна, это так называемая родительская позиция. Когда человек говорит "вам надо", он как бы пристраивается "сверху", занимая позицию наставника или контролера. Для многих это звучит нормально, ведь мы привыкли к подобной манере общения ещё с детства: школа, университет, работа — всюду были "родители", указывающие, что делать. Однако для собеседника это может восприниматься как давление. Даже если намерения самые добрые, стиль звучит директивно, что вызывает внутренний протест: "Почему меня учат жизни?" 🇬🇧 Англоязычная среда: "Have you thought about it?" А теперь представьте англоязычную коммуникацию. Вместо "вам надо" чаще звучит: "Have you thought about trying this?" "What if you considered this option?" На первый взгляд, эти фразы кажутся слишком обтекаемыми, и русскоязычные люди порой воспринимают их как излишнюю вежливость, за которой нет конкретного посыла. Но на самом деле, англоязычные коллеги стараются оставаться в равной позиции, подчеркивая партнерство. Они дают рекомендации, не навязывая их и оставляя за собеседником право на выбор. И вот тут возникает сложность: мы, привыкшие к прямолинейности, иногда просто не считываем важный контекст. Например, фраза "What if you tried this?" может означать настоятельный совет, но из-за мягкости подачи мы воспринимаем её как вежливую идею, которую можно проигнорировать. Забавно, что выражение "You should try something" в англоязычной среде чаще используется, чтобы предложить что-то приятное: попробовать новый вид чизкейка или сходить в интересное место. Такая фраза несет скорее дружественный тон и вдохновляет на действие, в отличие от директивного "вам надо". Почему так? ▪️Исторический контекст. В русскоязычной культуре много лет доминировал вертикальный стиль управления: от семьи до работы. Директивная манера стала нормой, а прямолинейность ценится как честность. ▪️Ограничение эмоциональной энергии. Русскоязычные люди часто экономят на "эмоциональной упаковке" фразы, считая, что важен сам смысл, а не форма. ▪️Прагматизм. "Я сказал, что надо сделать, а ты решай." В англоязычной же культуре отношения строятся на партнерстве и мягком подталкивании. Это часть общей стратегии — не навязывать, а вовлекать. Что делать? Если вы работаете в международной среде: Для русскоязычных: Обращайте внимание на тон и форму ваших рекомендаций. Вместо "вам надо" попробуйте: "Мне кажется, вам может подойти такой вариант..." "Как вы смотрите на то, чтобы попробовать это?" Для англоязычных: Если слышите мягкую фразу вроде "What if you considered...", не спешите отмахиваться. Часто это вовсе не безобидная идея, а веский совет. Пример из жизни 💼 Представьте, что на встрече с коллегами вы обсуждаете проблему с проектом. Русскоязычный стиль: — У вас не работает этот процесс. Вам надо внедрить CRM и настроить воронку. — I wonder if implementing a CRM system might streamline your process. Have you considered exploring this option?
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily