Читаю сейчас Чухе Ким «Звери малой земли», издательства Inspiria. Книга очень славная, но перевод — чудовищный. Вот это «ублажать каждую фибру ее существа» еще не худший образец.
Тут тебе и переводчик не отличает «неприятный» от «нелицеприятный» (обожаю), и канцелярита насыпали полное ведро.
И это не первый случай, когда я не могу продраться через перевод Inspiria. Первым был «Маленький книжный магазинчик в Тегеране» Марьян Камали, там я дальше первой главы вообще зайти не смогла.
P.S. Я нашла на английском, он максимально нейтральный: I don't want to wait any longer,' and reached for him, but he kept touching her all over.