Знакомьтесь: новый жанр
Роман японского писателя Тосикадзу Кавагути «Пока не остыл кофе» разошлась тиражом в 6 млн. экземпляров, он переведен на 46 языков (включая македонский и монгольский). Я пока не читала, но он у меня в списках.
О чем книга?
Городская легенда гласит, что в одном неприметном японском кафе можно отправиться назад во времени. И вот перед нами четыре посетителя, которые решили воспользоваться магией кафе и что-то переделать у себя в прошлом.
Итак, добро пожаловать в свеженькое направление, которое на английском уже получило название
healing fiction, исцеляющая литература. Это уютные, согревающие романы, которые уже давно популярны в Японии и Корее, но вот обрели и общемировую известность.
Всех уже достал скандинавский нуар, давайте следующий!
Во времена, когда мир кажется хаотичным и пугающим, с зашкаливающим количеством войн и природных катаклизмов, фанаты жанра находят утешение в простых и милых историях.
Место действия таких романов обычно в местах, где мы бываем каждый день: прачечных, магазинах, закусочных, книжных лавках и кафе. Нередко в них присутствуют элементы магического реализма. И котики.
В центре историй — люди, переживающие обыкновенные такие житейские трудности (а не как мы с вами) вроде разбитых сердец, одиночества, и вот это все. И котики.
Во многих романах встречаются волшебные кошки! Это прям якорь жанра.
Редкий случай, чтобы переводные романы стали так популярны на английском языке. Из новинок:
✏️ Mai Mochizuki «The Full Moon Coffee Shop» о магическом кафе, которым заправляют говорящие кошки,
✏️ Hisashi Kashiwai «The Kamogawa Food Detectives», где еда в одном ресторанчике Киото пробуждает забытые воспоминания,
✏️ Sanaka Hiiragi «The Lantern of Lost Memories» о фото-студии, где недавно умершие воскрешают важные моменты своей жизни.
«Это самый большой бум переводной литературы за последнее время», —
говорит Сара Нельсон, старший вице-президент и исполнительный редактор издательства Harper, которое опубликовало бестселлер Сатоти Ягисавы «Дни в книжной лавке Морисаки» и его продолжение «Ещё дни в книжной лавке Морисаки».
Нельсон тоже подчеркивает, что обязательно должны быть путешествия во времени и кошки.
Несколько японских романов в жанре исцеляющей прозы с кошками в центре сюжета стали настоящими бестселлерами в переводе, как, например, «Кот, который спас книги» Сосукэ Нацукавы — это история о говорящем коте, который спасает забытые и непрочитанные книги.
Короче, между нами говоря, звучит как что-то, что мне надо.