View in Telegram
Знакомьтесь: новый жанр Роман японского писателя Тосикадзу Кавагути «Пока не остыл кофе» разошлась тиражом в 6 млн. экземпляров, он переведен на 46 языков (включая македонский и монгольский). Я пока не читала, но он у меня в списках. О чем книга? Городская легенда гласит, что в одном неприметном японском кафе можно отправиться назад во времени. И вот перед нами четыре посетителя, которые решили воспользоваться магией кафе и что-то переделать у себя в прошлом. Итак, добро пожаловать в свеженькое направление, которое на английском уже получило название healing fiction, исцеляющая литература. Это уютные, согревающие романы, которые уже давно популярны в Японии и Корее, но вот обрели и общемировую известность. Всех уже достал скандинавский нуар, давайте следующий! Во времена, когда мир кажется хаотичным и пугающим, с зашкаливающим количеством войн и природных катаклизмов, фанаты жанра находят утешение в простых и милых историях. Место действия таких романов обычно в местах, где мы бываем каждый день: прачечных, магазинах, закусочных, книжных лавках и кафе. Нередко в них присутствуют элементы магического реализма. И котики. В центре историй — люди, переживающие обыкновенные такие житейские трудности (а не как мы с вами) вроде разбитых сердец, одиночества, и вот это все. И котики. Во многих романах встречаются волшебные кошки! Это прям якорь жанра. Редкий случай, чтобы переводные романы стали так популярны на английском языке. Из новинок: ✏️ Mai Mochizuki «The Full Moon Coffee Shop» о магическом кафе, которым заправляют говорящие кошки, ✏️ Hisashi Kashiwai «The Kamogawa Food Detectives», где еда в одном ресторанчике Киото пробуждает забытые воспоминания, ✏️ Sanaka Hiiragi «The Lantern of Lost Memories» о фото-студии, где недавно умершие воскрешают важные моменты своей жизни. «Это самый большой бум переводной литературы за последнее время», — говорит Сара Нельсон, старший вице-президент и исполнительный редактор издательства Harper, которое опубликовало бестселлер Сатоти Ягисавы «Дни в книжной лавке Морисаки» и его продолжение «Ещё дни в книжной лавке Морисаки». Нельсон тоже подчеркивает, что обязательно должны быть путешествия во времени и кошки. Несколько японских романов в жанре исцеляющей прозы с кошками в центре сюжета стали настоящими бестселлерами в переводе, как, например, «Кот, который спас книги» Сосукэ Нацукавы — это история о говорящем коте, который спасает забытые и непрочитанные книги. Короче, между нами говоря, звучит как что-то, что мне надо.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram Center
Telegram Center
Channel