За пару днів зустріла одразу на двох каналах пости повʼязані з перекладом. І раджу вам з ними ознайомитись:
У
Запеклої книгожерки просто крик душі про те, чого наші перекладачі (чи їх редактори) часто бояться.
А авторка
Міністерства Зарубіжної літератури зробила детальний розбір, що не так з перекладом уривка
«Гідеон девʼята» Темсін Мʼюір — там з конкретними прикладами.
Можу тільки сподіватись, що видавництво Vivat зверне на це увагу та прислухається до зауважень.
🐉 Книжкова Драконка