Инглиш по брендам👌
Некоторые названия брендов звучат так привычно, что мы забываем, что это настоящие английские слова.
Я нашла несколько известных марок, которые уже пополнили ваш словарный запас на английском.
Начнём с косметики, парфюмерии, бытовой химии, предметов и средств гигиены.
Proper
[ˈprɒpər]
Слово "proper" (правильный, подходящий) используется, чтобы акцентировать внимание на том, что продукты этого бренда являются правильным выбором.
Tide
[taɪd]
В английском tide обозначает любое движение океанской воды, то есть и прилив ( high tide )
и отлив ( low tide ).
Предполагается, что порошок, как прилив, уносит с собой всю грязь.
Vanish
[ˈvænɪʃ]
Этот бренд переводится как "исчезать", что является метафорой для способности продукта устранять пятна и загрязнения, словно они исчезают.
Fairy
[ˈfɛəri]
Бренд посуды для мытья под названием "Fairy" ассоциируется с волшебством и чистотой и переводится как фея.
Имя подчеркивает эффективность товара и его способность трансформировать мытье посуды в легкую и даже "волшебную" задачу.
Pampers — баловать,нежить, тешить
[ˈpæmpərz]
Эта марка так популярна в России, что памперсами мы называем вообще любые детские подгузники. А в англоязычных странах подгузник — это diaper.
Получив подарок, можно воскликнуть «Oh, you are pampering me!» («Ах, ты меня балуешь!»).
А если никто ничего вам не догадался подарить, не расстраивайтесь: вы всегда можете pamper yourself — побаловать себя.
Head and Shoulders
[hɛd ənd ˈʃoʊldərz]- голова и плечи
Этот бренд декларирует свою продукцию , которая на голову выше продукции других брендов.
Ну, а если нам хочется перевести дословно, то и тут нет странностей: шампунь был разработан в первую очередь для борьбы с перхотью, а где она больше всего заметна?
Правильно, на голове и плечах. Вот и получается, что шампунь Head & Shoulders - это чистота и головы, и плеч.
Palmolive
[pɑːlmˈɒlɪv]
Название "Palmolive" комбинирует слова "palm" (пальма) и "olive" (оливка), подчеркивая натуральные масла, которые используются в производстве продуктов экологии и ухода за кожей.
Dove
[dʌv]
Этот бренд переводится как голубка.
В принципе, могли бы назвать этот бренд и pigeon — оба слова обозначают один и тот же зоологический вид «голубь сизый». Но pigeon наводит на мысли о городских мусорках и пятнах на капотах машин, а вот dove ассоциируется с голубем мира, чистотой.
Old Spice
[oʊld spaɪs]
Кто-нибудь задумывался, почему Old Spice называется именно так? "Old Spice" - это "старинная смесь" Видимо намёк на то, что набор ингредиентов в продукте проверен временем.
На сегодня достаточно полезной информации. Продолжение следует. В следующий раз напишу про "съедобные бренды".
Реакции и репосты желательны✏️✏️✏️