#ترجمهی_شعر🆔 @CTAFJشعر از:
#نزار_قبانیترجمهی:
#نگین_فرضیأنعي لكم یا أصدقائی: اللغة القدیمة،
والکتب القدیمة
أنعي لکم ..
کلامنا المثقوب كالأحذیة القدیمة
و مفردات العهر، والهجا، والشتیمة
أنعي لکم .. أنعي لكم
نهایة الفكر الذي قاد إلی الهزیمة
یا وطني الحزین
حولتني بلحظة
من شاعر یكتب الحب والحنین
لشاعر یكتب بالسكین
لأن ما نحسه أكبر من أوراقنا
لابد أن نخجل من أشعارنا
ما دخل الیهود من حدودنا
و إنما... تسربوا كالنمل ... من عیوبنا.
#نزار_قبانی—------------------------—
ای دوستان من، برایتان خبر مرگِ زبان کهن
و کتابهای قدیمی را آوردهام
و خبر مرگ
سخنانمان که مثل کفشهای قدیمی پوسیده است
و واژههای فساد و هزل و دشنام
خبر مرگ برای شما آوردهام. خبر مرگ و
پایان فکری که به شکست رهنمون شد
ای سرزمین غمگین من!
مرا در چشم بههم زدنی
از شاعری که دربارهی عشق و اشتیاق میسرود
به شاعری بدل کردی که با چاقو مینویسد
زیرا آنچه که احساس میکنیم از کاغذهامان بزرگتر است
باید از شعرهامان خجالت بکشیم
یهودیان از مرزهامان وارد نشدند
بلکه ... از عیبهامان ... مثل مورچگان نفوذ کردند.
اثر:
#نزار_قبانی«هوامش علی دفتر النکسة»
ترجمهی:
#نگین_فرضیدانشآموختهی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب از دانشگاه کردستان
http://www.uupload.ir/files/0wgj_ctafj.jpg#فاطمه_جعفری♐️ https://t.center/CTAFJ