✳️ در همین مقوله قصه
و رمان، ... شما اطلاع دارید که
من قدری با این مقوله مرتبطم. ما دستمان واقعا خالی است. ما داخل کشور هیچ کار بزرگی نداریم. کارهای بزرگی که در این زمینه در کشورها
و ملتهای دیگر وجود دارد، ما اصلا مشابه آنها را نداریم؛ نه مشابه فرانسوی ها، نه مشابه روس ها
و نه بعضی از ملتهای دیگر! اینها خلا هایی است که باید پر بشود؛ لیکن تا مادامی که پر نشده، ما از ترجمه های خوب می توانیم استفاده کنیم.
البته پایه توقعات بنده هم به این زیادی نیست که می فرمایید از بینوایان هرچه پایین تر، نه، اگر امروز در این کشور کسی یک قصه درست کند که دو درجه هم پایین تر از بینوایان باشد، بنده حاضرم صد بار از او تشکر کنم؛ اما همین را هم متاسفانه نداریم!
ما در زمینه های ادبیات
کتاب بسیار کم داریم. در زمینه های قصه
و هنر،
کتاب بسیار کم داریم. نمی شود گفت که این همه نویسنده های بسیار بزرگی که الان هستند
و دارند می نویسند؛ رمان می نویسند، قصه می نویسند، حتی تحقیقات تاریخی می نویسند، مجموعا بر ضد ما تمام خواهد شد؛ نه، بسیاری چیزها هست که می تواند به نفع ما هم باشد؛ اینها را باید پیدا کرد
و ترجمه نمود.
این روزها یک رمان روسی به نام پطر کبیر، که دو سه جلد است
و نویسنده آن الکسی تولستوی است، منتشر شده است. این رمان، رمانی بسیار قوی در شرح حال پطر است. به نظر
من، اگر یک مترجم خوب این
کتاب را ترجمه می کرد، می توانست
کتاب مفیدی حتی برای ادبیات کنونی جامعه ما باشد؛ اما آنطوری برخورد نمی شود.
#من_و_کتاب#سید_علی_حسینی_خامنه_ایانتشارات
#سوره_مهرصفحه ۵۲.
@Ab_o_Atash