Language-using controls the rest;
Wonderful is language!
Появление экспериментального письма во многом обязано американскому поэту Уолту Уитмену. Он не только предвосхитил революцию в поэтическом языке, но и положил начало русско-американскому литературному общению. Так, многие отечественные авторы испытали его сильнейшее влияние. На русский Уитмена переводили Тургенев, Толстой, Бальмонт, Чуковский, Хлебников и Маяковский, а его призывы к освобождению поэтического языка сформировали десятки литературных течений: от L=A=N=G=U=A=G=E и ОПОЯЗа до имажистов, битников и нью-Йоркской школы.
«Языковая поэзия» (language poetry) в этом ряду выделяется не только количеством авторов, но и общей идеологией: поэтический язык — это язык исследования, социальный институт и эстетический медиум в одном лице. Направление насчитывает больше пяти десятилетий практики, а его участники продолжают активную деятельность. Один из ярких представителей —
Барретт Уоттен, поэт, критик, редактор журнала «This» и соредактор «Poetics Journal». В России его книгу Не то = Not This: Избранные тексты» выпустило независимое издательство «Полифем».
Узнать больше о поэте, стоявшем у истоков «языковой поэзии» в США, можно будет в эту пятницу. На встрече обсудим, как в американской литературе произошло «обращение к языку», что из себя представляют ее гибридные жанры и с какими трудностями сталкиваются переводчики, работающие с «языковым направлением» в литературе.
Участники:
🔵Барретт Уоттен (онлайн) — поэт и критик.
🔵Владимир Фещенко — переводчик и составитель книги «Не то = Not This: Избранные тексты».
🔵Ольга Соколова — лингвист, переводчик.
🔵Лиза Хереш — поэт и переводчик.
🔵Модератор — Татьяна Сохарева, куратор Центра Вознесенского, филолог, литературный и художественный критик.
24 января, 19:30
Регистрация