О переводе
…Не знаю, как переводят другие, мне же надо сначала понять до тютельки всю иностранную фразу, впитать всю стилистическую, эмоциональную, смысловую, музыкальную информацию, которую она несет, а потом забыть всю словесность и переводить с какого-то общего мета-языка […]
Можно сказать иначе: иностранную фразу нужно разжевать, вкус сохранить, а слова все выплюнуть, потом же тщательно подобрать в родном языке такие, чтобы на вкус получилось точно так же.
Наталья Мавлевич
«Сундук Монтеня»
📚 «Много свиста от лингвиста»