Известный славист и переводчик
романов И.А.Гончарова на немецкий язык Вера Бишицки в беседе с журналистом Паулой Марти рассказала о ходе своей работы над новым переводом
романа «Обрыв». На вопрос: «Сталкивались ли вы с какими-либо проблемами перевода, которые еще не решили?» Вера Бишицки ответила, что большой проблемой для неё стало перевести название
романа. Прежний перевод
романа на немецкий язык назывался «Ущелье». Это название, конечно, не передавало всей глубины произведения русского классика. Ведь, как отметила переводчица, Гончаров названием
романа определил и географию произведения, и его смысловую глубину.
Обрыв – это западный берег Волги, который в отличие от восточного берега имеет крутой склон. Но в русском языке «обрыв» выходит за пределы топографического определения, и содержит ассоциацию с: «отменить, разрушить, разорвать». Вера Бишицки считает, что
роман отражает перевороты в российском обществе и эрозию традиционных ценностей в России середины XIX века.
Найти слово на немецком языке, которое бы описывало чисто фактический крутой склон в сочетании с резонирующими ассоциациями, переводчице пока не удалось. Немецкий перевод «Обрыва» сейчас носит условное название «Крутой берег». Возможно, это название станет окончательным, но тогда Вера Бишицки предполагает сопроводить его обширным комментарием.
#краеведческиймузей #уокм #имцм #ДомГончарова #Гончаров #роман #Обрыв #перевод #Бишицки