📖🧐Дивна річ з одним з найбільш бісячих місць в «Часосховищі». Мене дуже дивує (у поганому сенсі), що на презентаціях, які проводить перекладач Остап Сливинський, ніколи не піднімається тема надмірних відсилок автора до московської культури.
Але цієї ночі ми з блогерами випадково дослідили, що, можливо, не всі вони є в оригіналі.
❗️З ким у вас асоціюється цитата «Я тебе породив — я тебе і вб’ю»?
З того, що змогла знайти спільнота блогерів:
⚡️ У Ґеорґі Ґосподінова в оригіналі — Тарас Бульба.
⚡️ В італійському перекладі та в українському перекладі Остапа Сливинського — Іван Грозний.🙈⚡️ В англійському, і навіть, вибачте, російському перекладах — Тарас Бульба.
🤌Виходить, що перекладачі італійською та українською більше люблять Ріпина, ніж Гоголя. Чи яке ще пояснення тут можливе?