🌛Как по-английски сказать "тёзка"?
Наверняка вы знаете устойчивое выражение
for the sake of smb/sth или
for _______'s sake — ради, во благо кого-либо/чего-либо:
- Their parents only stayed together for the sake of the children.
- I hope for your sake that she's happy with the arrangements.
Для нас интересно слово
sake, которое можно перевести как
"благо, цель, намерение; любовь, уважение, внимание".
Любопытно, что в этом своём значении оно сохранилось лишь в этих выражениях, а также слове
namesake — что на русский может переводиться — "тёзка, однофамилец; человек, названный в честь (кого-либо); или человек, именем которого что-то названо":
- He is a namesake of mine, but he is no relation.
- His namesake made the same point a few days ago.
Изначально слово
sake означало
"разногласие, вражда, спор; судебный спор; обвинение, иск, следствие, причина; грех, вина", но в современном английском большая часть его первоначального значения перешла к существительным
case и
cause
👁Ещё
sake используется для усиления эффекта просьб или приказов, когда вы рассержены или потеряли терпение. Цензурными вариантами будут:
For goodness' sake! / For God's sake! / For heaven's sake! В переводе это будет ≈
Бога ради! / Христа ради! / Ради всего святого!
И нецензурный:
For fuck's sake! — Да ну нахуй! / Ёбаный в рот / Твою мать (в значении "ну сколько можно?!")
#whattosay