Чтобы понять автора, нужно думать как автор
30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие
встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.
Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной
«Давай проще, или Как писать понятные тексты».
Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.
Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникация между специалистами.
На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.
Для себя отметила:
▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?
В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?
▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.
▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.
«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.
📚 Настольная книга технического писателя:
«Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.
Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.
P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде
списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».