Голубое лезвие
Посмотрел "Джокера" на английском с русскими субтитрами. В какой-то момент народ бежит мимо кинотеатра, где на фасаде висит анонс фильма "The gay blade". Русский титр снизу переводит: "Голубое лезвие".
Это довольно забавно, учитывая то, что слово gay вообще-то означает "веселый". А в значении "пидор" оно стало употребляться относительно недавно, каких-то последних лет 30. (А еще забавно, что слово "голубой" в значении "пидор" ушло из языка.)
Так что название фильма правильно перевести как "Веселый клинок".