View in Telegram
Читая все те же новости на американских сайтах про ситуацию выше, в описании стрелка были использованы слова "a young local man". Тут я остановился и подумал о том, насколько можно сохранить данный порядок слов в русском языке "молодой местный мужчина". Или же правильнее "местный молодой мужчина"? Ещё в голову приходит словосочетание "молодой человек" — что по-английски также "young man" — и в русском это либо форма обращения, либо статус в отношениях. В случае статуса уже вряд ли получится легко поменять порядок слов: "молодой местный человек" и "местный молодой человек" в силу того, что эти два слова образуют собственное уникальное значение, таким образом неразрывны. Кстати, не смотря на то, что в английском "человек" и "мужчина" переводятся одним словом "man" (я не говорю о слове "human" в данном контексте) использовать словосочетание "young man" в современном английском для того, чтобы представить своего избранника кому-либо уже не получится и вместо "young man" будет использоваться уже и в русском языке затёртый англицизм "boyfriend". В английском "young man", как правило, используется старшими по отношению к младшим. А вот в английском boyfriend может использоваться не только подростками, но и дамами в любом возрасте, даже за 50, если их спутник не является законным мужем. Поэтому если услышите от почтенной женщины фразу "he's my boyfriend" это не значит, что она отыскала себе "молодую кровь". Этот "парень" может быть даже старше её. Но возвращаясь к началу публикации: есть ли в русском языке порядок использования прилагательных или же "молодой местный мужчина" и "местный молодой мужчина" не попадают под правила редактирования? #ЧёТыКСловамЦепляешься
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily