🦦Пишу норвежский рассказ и осознаю, насколько сложна работа переводчика. Если даже я, писатель, которому нужно всего два слова на норвежском, уже всю голову сломала.
Выдра и
морской орел долго не давали мне покоя. Это имена героев и их тотемные животные.
Сначала я хотела их назвать по-саамски, потому что действие происходит в Северной Норвегии, на земле саамов. Но тут даже со словарями не разобралась. Финно-угорская языковая группа - она такая
😅 неподатливая
🌚Обратилась к норвежскому и снова задумалась, как это все правильно переводится на русский манер.
Например, король
Olav ( и снеговик из «Холодного сердца») на русский манер перекладывается, как
Олаф, хотя в норвежском обычно О читается как У.
Тут сразу вспоминается первый шок-контент, когда я начала учить норвежский, что
Осло — это
Ушлу.
Главную героиню моего рассказа зовут
Oter - выдра. Сначала я подумала сохранить традицию передачи О как О и назвать ее Отер (Отэр). Но редактор засомневался, да и я засомневалась, что имя будет восприниматься на английский манер (otter).
В общем решила, в итоге, писать
У́тэр. На русский манер звучит странно, но как есть.
Со вторым именем, морским орлом, легче.
Havørn будет
Хавёрн.
Хавёрн и Утэр.
Выглядит странно. Но я устала мучаться с этими именами. Хоть просто выдрой и орлом называй
😅Det er vanskelig! – это трудно!Не завидую переводчикам :)
#свет_который_слышно#norsk