View in Telegram
Как еще переводчику повысить квалификацию? Первый способ мы уже обсудили: применять полученные навыки/ информацию/чужой опыт на деле. Второй способ тоже звучит просто – учиться на своих ошибках. Звучит просто, а на деле сложно. «Запишу в список дел», «когда будет перерыв между заказами», и мое любимое (которое я чаще всего применяю) «ну в следующий раз то я так не сделаю», «запомню на всю жизнь». Неа, не запомню, буду тянуть за собой это колесо сансары, пока оно не вырастет в огромный снежный ком, и не принесет настоящую ошибку. Пример. Помимо перевода я также занимаюсь корректурой. И вот во время корректуры многоязычной книги, я забыла проверить единообразие знаков препинания в текстах двух переводчиков, не критично, но неприятно. Раньше я откладывала на «между заказами», а теперь понимаю, что такие перерывы случаются все реже, и все больше в такие периоды после большой нагрузки я хочу просто отдохнуть. Поэтому стараюсь ввести новое правило – не двигаться дальше (или хотя бы не брать новых заказов по этой же тематике /в этой же области), пока не придумаю, как «предупредить» такую же ошибку в следующий раз. Пока помогают чек-листы и таблицы, но тут нужно смотреть по ситуации. А как у вас с работой над ошибками?
Telegram Center
Telegram Center
Channel