Стадии «юридического взросления» переводчика
🫣 «Я в домике»
Нет ответственности – нет спроса
Как ограничивает: когда из-за того, что вы не зарегистрированы официально, можете работать только в штате/бюро переводов как физическое лицо. Хочу сразу оговориться, что любое бюро при прочих равных намного охотнее выберет самозанятого или ИП, по абсолютно прагматическим причинам.
🤓 «Я встаю на ноги»
Оформление самозанятости, могу отправить чек и плачу налоги
😎 «Я отвечаю за себя»
Оформлен официально, могу сам составить и подписать договор и выдать акт
Если честно, это самая кайфовая стадия. Для перехода к ней нужно лишь немного решимости, в законе (в идеале) все достаточно четко и понятно, а самим готовить договоры — всегда интереснее (и зачастую выгоднее, вы сами прописываете понятные условия и защищаете себя).
Как бизнес-переводчик, постоянно имею дело с договорами. Помню, когда я только училась на переводчика, многие признавали, что не очень большая часть их работы ведется официально. Сейчас многое поменялось, могу смело сказать, что большинство серьезных проектов официальны, более того, именно возможность официального оформления и готовность взять на себя часть юридических вопросов помогли и помогают мне находить постоянных заказчиков, крупные заказы и «громкие имена»
Как перейти из второй стадии в третью?
- однажды сесть и написать/найти/подготовить несколько базовых договоров для себя под разные случаи,
- всегда инициировать законную сделку,
- выдавать чеки физическим лицам тоже,
- гордиться собой как законной частью общества
- смотреть, как растут официальные доходы)))
Вдохновлено:
Онлайн-конференция «Живая как жизнь 2024». Юридические аспекты профессии переводчика
https://www.youtube.com/watch?v=pebJ0_7oCvE
😎