Что отличает начинающего переводчика от уверенно продолжающего?Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.
Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:
🔴Внимание к деталямОдна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.
Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.
🔴Не дословный перевод, а передача смыслаПопытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.
Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.
🔴Работа с контекстом
Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.
Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.
🔴Используйте обратный переводМетод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.
Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.
🔴Редактирование и рецензированиеОшибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.
Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.
➡️Продолжить разговор о доступных каждому переводчику инструментах и лайфхаках, способных сделать практику эффективнее и просто по-человечески проще, зовем
на открытый вебинар со Светланой Арестовой, переводчицей и мастером
вебинарного практикума по художественному переводу с английского языка.
На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в
мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.
До встречи 9 октября в 19:00!