Советы начинающим переводчикам Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же
«Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия#перевод