Полезное про переводы и русский

Channel
Logo of the Telegram channel Полезное про переводы и русский
@russian_translatorsPromote
17
subscribers
#научнаясреда доступная всем

Сегодня несем вам обучающее пособие «Основы цифровой доступности» за авторством Ивана Борщевского и Алексея Козуляева.

Как сделать фильм доступным для любой аудитории? Что такое тифлокомментарий и SDH? Читайте в подробном пособии.
#rufilms #полезное
📖 Статья Slator о том, как использование ИИ создает возможности в области перевода больших объемов аудиовизуального контента и в создании субтитров для глухих и слабослышащих (SDH).
#rufilms #нейроесть
Знакомьтесь: менее знаменитые "университетские" запятые.

Harvard comma: the comma after an adverb that starts a sentence. Optional.

Yale comma: the comma indicating that the following items are a comma-separated list. Frowned upon.

Stanford comma: after the first item in a list of three or more items. Generally preferred.

Columbia comma: after the first item in a list of two items. Far less popular than the Stanford comma.

Cambridge comma: after the “and” in a list of two items. Widely panned as “frivolous” and “unseemly.”

Cornell comma: generic name for the “filler commas” between Stanford and Oxford. They’re just happy to be here.

Oxford comma: before the “and” in a list of three or more items. Hotly debated.

Princeton comma: after the “and” in a list of three or more items. Slightly better-received than the Cambridge comma due to it conveying a dramatic pause, but still not one to use in polite company.

MIT comma: the reason grammarians keep crossbows in their desks.

[отсюда]
Forwarded from Се ливер 🐸
Объединение файлов PDF

Работать в нескольких файлах PDF не особо удобно. Однако о том, что сшить их легко без всяких онлайн-сервисов, знают не только лишь все. Исправим это самым базированным средством: не выходя из Adobe Acrobat, в котором большинство с данным форматом и работает.

1. Открываем любой из нужных файлов (желательно первый).
2. Выбираем «Систематизировать страницы» (зелёный значок с маленькой стрелкой, указывающей влево).
3. Зажав второй файл левой кнопкой мыши (далее ЛКМ), перетягиваем его туда, где заканчивается последняя страница первого. Если есть ещё файлы, с ними поступаем так же.
4. Нажимаем одновременно Ctrl и S, тем самым сохраняя итог.

Также в этом разделе можно:
1. Менять страницы местами, перетягивая их с зажатой ЛКМ.
2. Удалять ненужные страницы, поворачивать нужные, дублировать их.
3. Создавать новые.
И многое другое. Наведите курсор на любую страницу и нажмите ПКМ прямо на ней или на трёх точках появляющихся под значком корзины.

Теперь в моём канале все полезные посты не о грамотности снабжены пометкой #техническое. Рассчитана эта рубрика в первую очередь на тех, кто работает с текстом. В ней о:
1. Программах и нюансах их использования.
2. Способах оптимизации труда и рабочих коммуникаций.
3. Литературе о языках (но не только профессиональной).
4. В меньшей степени — о юридических моментах.
Что отличает начинающего переводчика от уверенно продолжающего?

Например, умение не только находить ошибки и неточности в своем тексте, но и анализировать причины их появления. И, конечно, избегать их в будущем.

Увернуться от всех сложностей как иностранного, так и родного языка вряд ли получится, но попробовать можно. Усилят ваши пробы несколько простых советов опытных коллег по переводческому мастерству:

🔴Внимание к деталям

Одна из самых распространенных ошибок — упускать мелкие, но важные детали оригинального текста. Внимательно перечитывайте исходный текст и отмечайте слова или фразы, которые могут иметь несколько значений. Старайтесь передать нюансы оригинала, не теряя смысл.

Как избегать: разбивайте текст на части и анализируйте каждую деталь, особенно если встречаете сложные конструкции или выражения. Всегда проверяйте значение многозначных слов в контексте.

🔴Не дословный перевод, а передача смысла

Попытка перевести текст дословно может привести к потере смысла или к некорректным формулировкам. Важно не копировать структуру оригинального текста, а передать его содержание так, чтобы оно было понятно на языке перевода.

Как избегать: перечитывайте свой перевод и задавайтесь вопросом: «Так ли это звучало бы на родном языке? Понял бы этот текст носитель?» Переводите смысл, а не слова.

🔴Работа с контекстом

Ошибки часто возникают из-за неправильного понимания контекста. Одно и то же слово или фраза могут иметь разные значения в зависимости от ситуации.

Как избегать: старайтесь познакомиться с текстом целиком, а не переводить его по частям. Иногда полезно прочитать абзац или главу до конца, чтобы понять общий контекст, прежде чем приступать к переводу.

🔴Используйте обратный перевод

Метод обратного перевода заключается в том, чтобы перевести свой текст обратно на оригинальный язык. Это помогает обнаружить места, где смысл был утерян или искажен.

Как избегать: после завершения перевода попробуйте сделать обратный перевод нескольких ключевых фраз или предложений. Если исходный смысл сильно изменился, это сигнал к пересмотру перевода.

🔴Редактирование и рецензирование

Ошибки проще заметить, если дать себе время и взглянуть на текст «свежим взглядом» или передать его другому переводчику для рецензии. Перевод зачастую требует второго подхода и доработки.

Как избегать: делайте перерывы перед финальной проверкой текста и постарайтесь взглянуть на перевод как читатель. Если есть возможность, отдавайте свои работы на рецензию более опытным коллегам.

➡️Продолжить разговор о доступных каждому переводчику инструментах и лайфхаках, способных сделать практику эффективнее и просто по-человечески проще, зовем на открытый вебинар со Светланой Арестовой, переводчицей и мастером вебинарного практикума по художественному переводу с английского языка.

На вебинаре мы разберемся, как подступиться к тексту и добыть всю необходимую для перевода информацию, а также посмотрим на инструменты и ресурсы, которые имеются в распоряжении переводчика. На примере переводов статьи Митико Какутани, выполненных участниками конкурса на место в мастерской, мы проанализируем распространенные переводческие ошибки и обсудим, как научиться их подмечать и избегать.

До встречи 9 октября в 19:00!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
LEGAL ENGLISH WEBINAR SERIES 2024: Language of IP Law (free)

Центр юридического английского языка Legal English Centre приглашает присоединиться к шестому бесплатному курсу из 6 вебинаров по юридическому английскому языку (тема: Language of IP Law). Ограничений по количеству участников нет, приглашаем всех желающих.

Регистрация (гугл-форма)

Занятия будут проходить в прямом эфире по средам один раз в две недели c 9 октября по 18 декабря 2024.

Преподаватель: Dr. Dan Sloan, Pepperdine University

ПРОГРАММА ("Language of IP Law"):

9 октября 2024, 19:00 (мск) - Contracts - Licensing, rights assignments, workshop style, cases, examples

23 октября 2024, 19:00 (мск) - Intellectual Property: Patents, Trademarks, Industrial Designs, Copyright, Designs, Geographical Indications

6 ноября 2024, 19:00 (мск) - Electronic Commerce and Intellectual Property

20 ноября 2024, 19:00 (мск) - Intellectual Property Management

4 декабря 2024, 19:00 (мск) - Infringement

18 декабря 2024, 19:00 (мск) - AI Governance - Related policy and regulatory efforts underway globally (26 new global efforts beginning in South Korea (2019) to the EU AI Act (2023-current))

21-22 декабря 2024 - онлайн тестирование (по желанию)

По окончании проекта, при успешном прохождении онлайн тестирования, участники получат сертификат от Legal English Centre. Для получения сертификата не обязательно участвовать в самом занятии, можно посмотреть в записи (но на занятии очень интересно и можно задавать вопросы).

Первое занятие 9 октября 2024 в 19:00 (мск)

Регистрация (гугл-форма)

P.S. Мы очень очень благодарны всем кто в августе прошел опрос по выбору тем для проекта. По результатам этого опроса были выбраны темы занятий. Нам пришлось немного сдвинуть начало курса на 9 октября, официальная страница проекта скоро будет доступна. Главное - серия состоится!

До скорой встречи
Forwarded from Перевод жив
В пятницу 20.09 в 11.00 Дмитрий Бузаджи, переводчик, доцент кафедры переводоведения и практики перевода ПФ, сооснователь канала "Перевод жив", выступит с темой "Библеизмы в переводе".

https://telemost.yandex.ru/j/69951021893649
Forwarded from Arzamas
Переводчик Виктор Голышев — герой нового выпуска проекта «Личный XX век». В нем вы услышите:

— о детских играх на угольной горе и эвакуации в Челябинск в начале войны;
— о том, как будущий великий переводчик переписывал книги из-за плохого почерка;
— о позднем прочтении «Войны и мира» и лживости гуманитарных предметов;
— о дне смерти Сталина, оттепельных переменах и первых уроках английского языка;
— об учебе в Физтехе (!) и первом переводе — рассказе Сэлинджера под названием «Лучший день банановой рыбы»;
— о знакомстве с Надеждой Мандельштам, критике Бродского и выборе книг для перевода;
— о том, как переводить дух и буквы, не врать в тексте и чувствовать слова.

Смотрите рассказ Виктора Петровича на сайте и на YouTube.
Forwarded from Babel Books Berlin
14 сентября в 17.30 приглашаем на встречу с переводчиками Шаши Мартыновой и Максом Немцовым: "Как мы это переводим. Ирландия, Штаты, далее с какими успеем остановками".
Шаши и Макс, переводчики и редакторы с совокупным стажем 60 лет, расскажут интересное, потешное, неочевидное и поучительное о переводе и редактуре перевода, а если успеют, еще и прочтут немножко чего-нибудь ранее не слыханного в своих переводах.
Вход за донаты по регистрации здесь: https://fienta.com/de/kak-my-eto-perevodim-vstrecha-s-shashi-martynovoy-i-maksimom-nemcovym
Telegram Center
Telegram Center
Channel