Вчера отмечал др и совсем забыл написать о своём опыте синхронного перевода.
Делал я это впервые, поэтому было волнительно и сложно. Заметил, что в пылу перевода часто использовал какие-то странные конструкции, которые в спокойной непринуждённой обстановке не стал бы употреблять.
Также не могу не признаться, что приходилось некоторые вещи вообще пропускать, либо из-за избыточности смыслов, либо из-за незнания, либо просто оттого, что не поспевал за говорящим. Например, переводить экспромты Дмитрия Губерниева, вспоминавшего какие-то спортивные события прошлого века, насыщая их сочным спортивным жаргоном, было невероятно сложно. Говорил он очень быстро и точно не знал, что его переводят...
Но был и Александр Поветкин, коротко выступивший в течении минуты, кратко и ёмко.
Проще всего было переводить с русского перевода. То есть иностранца переводили на русский, а я переводил уже с русского. Главным образом потому, что перевод всегда медленнее и за ним несложно поспевать. Наверное, если бы кто-то переводил мой пушту, ему было бы значительно проще.
Президент говорил в среднем темпе, с его переводом было несложно и ненапряжно.
Приведу короткий видеоролик своего перевода. Особо глубоких смыслов там не было, так как это пленарное заседание, там произносились общие фразы в духе "спорт - это хорошо", "нужно, чтобы спорт был честным и справедливым", "больше людей должны заниматься спортом".
Если что, готов отвечать на вопросы, вдруг будет интересно.