Вот, что мне навеяли, публикации официальных СМИ про визит Си Цзиньпина.
Общеславянское слово "страсть" восходит к той же основе, что и глагол "страдать". Например, "Страсти Христовы" - это "Страдания Христовы".
"Доба" когда-то на древне русском означала "выгоду" (отсюда, например, прилагательное "добрый", а "подоба", позже трансформированная в "подобный", то бишь "похожий", ранее означала - "пригодный, подходящий" в смысле "выгодный").
Причём здесь официоз СМИ? Ну как же: "страдания к выгоде". Или - ПОДОБОСТРАСТИЕ.