🦁🐣 Так вот о диалоге Цзин Юаня с Яньцином#заметки_хсрВот эта фраза ушла совсем не в ту сторону и в итоге зазвучала на русском грубее, как и в случае сказанного в сторону Блэйда. В оригинале она звучит так:
«Я уже старенький, так что будь душкой и не играй на чувствах» Начало предложения 我年纪大 wǒ nián jì dà означает досл.
«у меня возраст большой». Я, конечно, немного преувеличила, чтобы получилось более разговорно)
Кусочек из середины 行行好 xíng xing hǎo означает
«будь добр», «сделай милость» или «будь душкой». Коннотация слова отмечается как положительная, а не холодная и резкая. А вот слово 煽情 shān qíng означает
«играть на чувствах», что важно —
не на нервах.
Причем концовка всей реплики (включая фразу «играть на чувствах») складывается в один из способов выразить «лучше без душещипательных словечек, а то я расчувствуюсь» :D
В общем, ребенок хотел поныть Цзин Юаню в плечо, а генерал поныть не дал, потому что уже в силу возраста видимо, сентиментальный, а тут серьезное дело решается. Неудобно будет
😔