📞МЕНЯ ЭТО НЕ ЧЕШЕТ
В разговорном немецком привычные нам слова могут иметь совершенно другие значения. Сегодня узнаем какие!
🔸jmdn. (nicht) jucken: в Standardsprache этот глагол означает "чесаться", а в разговорном - "волновать", напр. Das juckt mich nicht. - Меня это не волнует. Wen juckt’s? - Кого это волнует?
🔸sich etwas abschminken: sich abschminken означает "смывать макияж", но в разговорном языке sich etwas abschminken говорят в значении "забыть о чем-то, попрощаться с чем-то", напр. Die Karten sind komplett ausverkauft. Deswegen können wir uns das Konzert abschminken. - Билеты полностью распроданы. Поэтому про концерт можем забыть.
🔸etwas/nichts blicken: blicken это "глядеть" в литературном немецком и "понимать" в разговорном, напр. Wie kann man so was machen? Ich blick’s einfach nicht! - Как можно такое делать? Я просто не понимаю!
🔸jmdn. verkuppeln (mit): этот глагол в литературном языке означает "соединять, сцеплять" (вагоны, прицеп к машине), а в разговорном языке означает "сватать, сводить кого-то с кем-то", напр. Falls du uns verkuppeln willst, vergiss es. Er ist überhaupt nicht mein Typ. - Если ты хочешь нас свести, забудь. Он вообще не в моем вкусе.🔸etwas packen: в "обычном" немецком этот глагол означает "складывать, упаковывать что-то", а в разговорном языке его употребляют в значении "справиться", напр. Keine Sorge, ich pack das schon. - Не беспокойся, я справлюсь.