Смотреть в Telegram
Пам’ятаєте епопею зі спробою нормалізації «поліванівки» в українських перекладах з японської мови? Палка дискусія з цього приводу досі триває й охоплює дедалі ширші наукові кола, чому ми невимовно тішимось. 10 грудня в Київський столичний університет імені Бориса Грінченка пройшов Всеукраїнський круглий стіл «Проблеми академічної української транскрипції японської мови», у якому взяли участь науковці-сходознавці, представники Всеукраїнської асоціації викладачів японської мови, перекладачі та студенти. Ми, звісно ж, не могли лишитися осторонь, тож приєдналися цілою делегацією: з доповідями виступили директорка видавництва Ірина Олешко, а також наші провідні перекладачі й перекладачки, які, крім літературного перекладу, активно займаються науковою та викладацькою діяльністю. Це, зокрема, Ольга Сілівра, викладачка японської мови, та Дмитро Москальов — завідувач кафедри східної культури і літератури, доцент кафедри японської мови і перекладу Факультету східних мов КСУ імені Бориса Грінченка, кандидат філологічних наук. Нас приємно потішив рівень дискусії, ми почули багато адекватних думок (й кілька неадекватних) і готові далі сприяти досягненню консенсусу та надавати цій справі необхідного розголосу. І абсолютно погоджуємося з підсумковими словами модератора круглого столу, професора Івана Семеніста: поки ми не викорінимо взорування на отруйну російсько-радянську спадщину, українська японістика не розквітне так, як здатна розквітнути. Надзвичайно вдячні організаторам та учасникам за позицію і сподіваємося на подальші продуктивні кроки за цим напрямом.
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств