«Земледелие» - Марк Порций Катон Старший (Цензор)
«Rem tene verba sequentur»*
(Marcus Porcius Cato)
Трактат
«Земледелие» (
«De Agri Cultura»), написанный древнеримским политическим деятелем Марком Порцием Катоном Старшим более 2000 лет назад, является одним из самых старейших литературных произведений на латинском языке, дошедших до нашего времени в полном виде. О Катоне я кратко писала
ранее, а сейчас хотелось бы поговорить чуть больше о самой книге.
В статье, приведённой после
«Земледелия», переводчик Мария Ефимовна Сергеенко пишет о том, что весь трактат можно разделить на четыре части:
«Введение»,
«Технический отдел»,
«Календарный» (в него входят
«Осень»,
«Зима» и
«Весна») и
«Домоводство». При этом нужно быть готовым к тому, что Катон раскрывает различные аспекты ведения сельского хозяйства не последовательно, а параллельно: он может возвращаться к одной и той же теме несколько раз, чтобы дополнить ранее уже сообщённую читателю информацию, местами где-то незначительно повторяясь.
Поскольку сам Катон активно занимался сельским хозяйством во владениях, доставшихся ему в наследство, при чтении чувствуется, что автор настоящий практик: он обращается к своему читателю, не нагромождая текст излишними теоретическими деталями. Скорее всего,
«Земледелие» изначально было ориентировано на людей уже опытных в большинстве ключевых вопросов агрокультуры. В связи с этим развёрнутые комментарии при чтении данной книги просто необходимы: даже если вы подкованы в вопросах агрономии и животноводства, без исторического экскурса порой будет сложно понять, о чём же идёт речь.
Катон был известен как ярый противник роскоши и расточительности. Именно в них (а ещё в своеволии женщин, которые рискуют забыть, что такое семейный долг) он видел главные угрозы для государства. И вот эта бережливость наблюдается на протяжении всего трактата. Автор рассуждает исключительно из соображений прибыли, а всё то, что не может принести доход, подлежит немедленной продаже, в том числе и больные рабы. К слову о рабах: о них здесь написано не так уж и много, как, например, о волах, которых Катон ценит явно больше людей.
«Помни, что с землей, как с человеком: сколько бы он ни наживал, если он много проживает, то прибыли ему мало.»
Для себя я нашла интересный факт, что перевести
«Земледелие» Катона на русский язык предлагал Николай Иванович Вавилов, который ещё в 1929 году просил выделить средства на организацию Бюро по истории агрокультуры при АН СССР, а также на издание библиотеки классиков земледелия, а именно Варрона, Катона, Колумеллы и Плиния Старшего. Читала я этот труд в издании уже 1950 года, которое вышло под общей редакцией Комиссии АН СССР по изданию научно-популярной литературы и серии
«Итоги и проблемы современной науки», а её председателем был младший брат на тот момент уже погибшего Н.И. Вавилова, Сергей Иванович Вавилов.
В целом это был уникальный читательский опыт. Признаюсь честно: приступая к чтению
«Земледелия», я думала, что беру в руки книгу, давно утратившую всяческую актуальность (прежде всего для аграриев). Но с первых же страниц поняла, как сильно я ошибалась. Читая, я не переставала удивляться, как много из описанного Катоном практикуется нами и сегодня: это и удобрение почвы органическими удобрениями (навозом, растительными остатками), и размножение растений прививкой или отводками, и основы севооборота (Катон не употребляет этот термин, но он в нескольких местах рекомендует чёткую последовательность культур на поле в течение нескольких лет), и многое другое.
Да, я сейчас сделала упор на растениеводство, но я убеждена, что данная книга будет интересна и биологам для изучения биоразнообразия той эпохи, и историкам, и инженерам, и экономистам (чего только стоит пресловутая «шкала доходности» Катона, о которой до сих пор спорят специалисты). В любом случае, пытливый ум непременно найдёт в данном трактате, пережившем не одну тысячу лет, что-то своё, находясь при этом в далёком от даты его написания XXI веке.
*«Знай дело, слова придут сами»
#любитекниги_отзыв
#
De_agri_cultura