انتشارات موسسهی پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان،
کتاب
تاک، در دو سال گذشته دست به انتشار دو
کتاب ترجمه در حوزهی شعر کودک زده است.
کتابهای شعر «
همه میروند برای خواب» و «
تو مامانیترین هستی!» هر دو با ترجمهی محمدهادی محمدی روانهی بازار نشر
کتاب کودک شدهاند.
زهره قایینی در بهار ۱۴۰۰ مصاحبههایی با پدیدآورندگان
کتاب «تو مامانیترین هستی!» انجام داد و با آنان دربارهی ویژگیهای
کتابهای شعر کودک و شیوههای علاقهمند کردن کودکان به شعر گفتوگو کرد. چندی پیش، بخشهای اول و دوم این مصاحبهها با عنوانهای «
دنیا را از زاویهی نگاه کودکان ببینیم!» و «
شعر خوب: آینهای در برابر کودکان» که به گفتوگو با هانس و مونیک هاگن شاعران
کتاب، و ماریت تورنکویست تصویرگر آن اختصاص داشت در کتابک منتشر شد.
در ادامهی این مجموعه مصاحبهها با محمدهادی محمدی، مترجم
کتاب، دربارهی تجربهی ترجمهی شعر برای کودکان به گفتوگو نشستیم.
👇🏽بخش نخست این مصاحبه را در کتابک در لینک زیر بخوانید:
📍ترجمهی شعر کودک: گشودن پنجرهای رو به آسمان زبانی دیگر
#شعر_کودک#محمدهادی_محمدی#کتاب_تاک🔻@khanak_org